• 幽默和幽默翻译:从文字幽默总论和关联理论的角度看《围城》

    幽默和幽默翻译:从文字幽默总论和关联理论的角度看《围城》

    吕琳琼[1]2004年在《幽默和幽默翻译:从文字幽默总论和关联理论的角度看《围城》》文中认为本文运用艾塔杜的文字幽默总论(GTVH)和格特的翻译理论研究幽默和幽默翻译问题。GTVH属于语言学范畴的幽默理论,它提出了由六大知识元素构成的幽默机制,并指出六大元素中脚本对立或不一致元素最重要。GTVH提供...
  • 目的论及其在英汉互译中的应用

    目的论及其在英汉互译中的应用

    余承法[1]2013年在《全译求化机制论》文中研究说明全译求化机制论,以考察全译及其属性为起点,以解读钱钟书的“化(境)”为切入点,以小句中枢说和小句中枢全译说为理论基点,以汉英对比为参照点,以几个大型语料库和自建的全译语料库中为支撑点,尝试建立完整、客观、可操作、能验证的全译求化机制体系。全文遵循...
  • 大规模语料库分词质量评价方法研究

    大规模语料库分词质量评价方法研究

    宋礼鹏[1]2004年在《大规模语料库分词质量评价方法研究》文中提出在自然语言处理领域里,以大规模真实文本为基础的语料库研究和知识自动获取越来越受到重视,建设大规模高质量的语料库成为首要的任务。然而,对语料库加工质量检验方法的研究却很少。语料库分词质量的评价问题是汉语语料库的特有问题,已有的简单随机...
  • 中国学生理解俄语文艺语篇的特点

    中国学生理解俄语文艺语篇的特点

    傅利琴[1]2004年在《中国学生理解俄语文艺语篇的特点》文中进行了进一步梳理语篇是人类交际的最重要的载体。人们交流思想、交换信息、意见和情感往往要借助于口语的或书面的语篇来完成。准确地、成功地理解语篇内容就成了实现语篇内容的价值、达到交际目的的必要条件。这一切都表明,对语篇理解的研究对于人类交际和...
  • 从语言学的角度重新审视我国语文教育

    从语言学的角度重新审视我国语文教育

    田良臣[1]2006年在《语文科口语课程的多维研究》文中研究表明本研究通过对汉语口语事实“本相”及当下口语课程实施现状的考察,结合对已有研究及其范型的反思,在回归汉语口语、汉语口语课程本体的基础上,提出研究的基本问题和研究构想。试图通过多维探究,走出原有的研究范式与思维模式,从本体之维出发,经功能之...
  • 译者处理译文语篇时的社会文化视角

    译者处理译文语篇时的社会文化视角

    宋志平[1]2007年在《选择与顺应》文中进行了进一步梳理耶夫·维索尔伦语用综观顺应论从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,提出使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。相对于英美传统语用学的“语用分相说”,语用综观论试图为语用学研究提供一个连贯统一的理论框架。...
  • 理解与文本——关于解释学若干问题的探讨

    理解与文本——关于解释学若干问题的探讨

    张天勇[1]2003年在《理解与文本》文中认为理解和文本的关系问题,是解释学的基本问题,也是很有争议的问题。文章运用马克思主义的立场、观点和方法对这一关系问题展开探讨,分析指出,理解的对象与认识的对象是不同的,作为解释学理解对象的文本,是物理符号与意义的统一体,物理符号是意义的物质“载体”,意义才是...
  • 走出阴影的译者

    走出阴影的译者

    章国军[1]2013年在《误读理论视角下的《孙子兵法》复译研究》文中指出名着复译,贵在创新与超越。名着复译中,前驱译者如何对后世施加影响?后世译者如何实现阐释上的创新及对前驱的超越?迄今为止,这些问题尚鲜有人论及。本文基于对《孙子兵法》复译的个案研究,尝试对此进行探讨。作为最有影响的中国古代军事典籍...
  • 不同的对等——当代美国主要翻译理论述评

    不同的对等——当代美国主要翻译理论述评

    王守宏[1]2012年在《跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》文中研究表明当今,随着中国国际地位日益彰显的大背景下,外宣材料的翻译已成为世界了解中国的重要媒介。它对展现中国的良好形象、传播中国的立场和政治主张、提升中国的国际地位、增强国家软实力、营造有利的国际舆论环境、增进国与国间的相互了解、维系...
  • 汉英平行语料库中名词短语对齐算法的研究

    汉英平行语料库中名词短语对齐算法的研究

    薛松[1]2003年在《汉英平行语料库中名词短语对齐算法的研究》文中指出随着计算机和互联网的发展,在自然语言处理领域,以双语(或多语)平行语料库为基础的应用日益增多。除机器翻译方面的应用之外,平行语料库的建设对于双语词典编纂、词义消岐和跨语言信息检索也具有重要价值。在平行语料库的加工中,研究不同级别...
  • 中英销售书的体裁分析

    中英销售书的体裁分析

    李颢[1]2018年在《基于体裁分析的学术引言写作及教学应用》文中认为学术写作是高校学生在自己所处学科领域进行学习和研究后必然要经历的一项写作活动。但就目前背景状况来看,一方面来华攻读学位的留学生不断增长,另一方面高校在中文学术写作教学上缺少配套的课程设置和相关的写作教学研究。留学生用非母语的中文进...
  • 中国人的思维方式与汉英翻译

    中国人的思维方式与汉英翻译

    石秀文[1]2017年在《汉英法律语篇文本翻译研究》文中认为法律语篇文本是承载法律意义、信息,贯彻法律意志的语篇文本,具有有别于其他文本类型的特点。汉英法律语篇文本翻译是法律意义、信息在汉英语符上的转换。法律语篇文本翻译是国际间交往、完善自身法律体系不可或缺的重要手段,是国际间的交往的法律规范准绳。...