哈利·波特与魔法石

哈利·波特与魔法石

一、《哈利·波特与》魔法石(论文文献综述)

柴橚,刘珊[1](2021)在《韩礼德语境理论下的《哈利·波特与密室》翻译转换机制》文中指出本文以《哈利·波特与密室》汉译本为例,从韩礼德的语言语境、情景语境以及文化语境三个层面,分析译者在翻译过程中的选择与取舍,归纳、总结译作中体现的翻译转换机制,为文学汉译提供更多的借鉴。

张生珍[2](2021)在《一百二十五年成就的经典》文中研究表明2020年,纽约市的文化地标、成立于1895年的纽约公立图书馆(The New York Public Library,NYPL)迎来了建馆125周年庆典。代表着耐心和坚毅的石狮被视为纽约公立图书馆的守护神,依旧是人们灵感和力量的源泉,也是图书馆的精神象征。图书馆设有92个分馆,为纽约市民和世界各地读者提供服务。自建馆以来,各个年龄段的读者借阅了数百万本图书。因为125周年纪念,图书馆活动丰富,其中包括评选最受读者欢迎的图书。

董颖[3](2021)在《从文体学视角浅析儿童文学翻译——以《哈利·波特与魔法石》为例》文中研究指明儿童文学,不同于成人文学,具有独特的语体特征,因此,在对儿童文学进行翻译时,译者应考虑到小读者的文化程度、知识水平和阅读能力,站在儿童的立场上,用儿童的观点去透析原文,以其喜闻乐见的、浅显易懂的语言文字再现原文思想内容和艺术风格。文章将结合德国功能学派汉斯·纽马克的目的论和彼得·纽马克的交际翻译理论,节选国外经典着作《哈利·波特与魔法石》汉译本片段,从语言风格、句式结构以及韵律节奏三个方面对儿童文学《哈利·波特与魔法石》译本进行浅析。

曾雨蝶[4](2021)在《影视新世界观的构建——以“哈利·波特”系列电影为例》文中进行了进一步梳理文章聚焦影视化新世界的构建,围绕欧洲文学与现代观念的融合、魔法环境的构建、魔法元素的加入和数字特技的加持等四个方面,探讨"哈利·波特"系列电影制作人在其魔法世界的影视化呈现方面所付出的努力,为相关由"文本介质"转换为"影视介质"的系列电影提供一定的借鉴与参考。

郑佳欣[5](2021)在《《哈利·波特》系列电影音乐分析》文中研究说明英国作家J·K·罗琳创作的魔幻小说《哈利·波特》系列小说于1997年出版之后,不仅受到了全世界各地读者的好评,还得到了英国图书奖的众多奖项,在2001年由导演克里斯·哥伦布操刀,系列电影第一部《哈利·波特与魔法石》出世。随后的九年时间里,又陆续地发行了后续部分电影,一共八部。这八部电影总票房78亿美金,收揽了奥斯卡金像奖最佳原创配乐奖、英国电影和电视艺术学院奖、最佳英国电影、土星奖等众多奖项,名利双收,在这样华丽的成绩背后是作品本身的优秀与创作团队的集体努力付出。

张曼[6](2021)在《网络趣缘群体“哈利·波特迷”文化记忆的生产与建构》文中研究指明

李雪琪[7](2021)在《儿童文学汉译作品翻译规范研究 ——以《哈利·波特与密室》汉译本为例》文中研究说明

朱茗然[8](2021)在《文化专有项的翻译策略 ——《哈利·波特:一段魔法史》英汉翻译实践报告》文中研究说明自1997年《哈利·波特与魔法石》问世以来,该系列小说迅速在世界范围内走红,其热度经二十余年仍不见消退。大英图书馆于《哈利·波特与魔法石》在英出版二十周年之际,策划了一场特别展览,以真实的历史为背景,寻找世界范围内的魔法起源。本报告是该展览同名图书《哈利·波特:一段魔法史》的英汉翻译实践报告。该书为策展团队编撰的观展指南,内容涉及小说创作里外,以及与其相关的真实历史中的炼金术、草药学、天文学、占卜学等内容。原文作为与文化、历史相关的介绍性文本,行文中存在不少以英国(及欧洲)语言文化为基础的文化专有项,以及与特定文化语境相关的表达。此材料最为突出、且最与其内容特点相关的翻译难点便在于此,若在翻译时不对文本加以一定干预,就会导致对源语文化缺乏足够认识的中国读者在阅读译文时感到困惑,甚至产生误解。本报告以关联理论为分析框架,从译文中选取文化专有项的实例进行分析,研究文化介绍性文本中文化专有项的翻译策略,以忠实有效地向目标语读者传递原作信息。关联理论最早由语言学家斯珀伯和威尔逊提出,又由格特最先将其应用于翻译研究中。关联理论指出,翻译是一种言语交际行为,要根据动态的语境进行推理,而推理的依据就是关联性。而译者作为连通不同语言、不同文化的桥梁,任务就是充分理解源文本的涵义,再考虑目标语读者所处的语境,在翻译中达成最佳关联。报告归纳分析了实践中文化专有项的三种翻译策略:加注(包括文外加注和文内加注)、地道化翻译及创译,并列举了相关实例。加注的翻译策略可为目标语读者提供额外解释,以弥补缺失的语境假设;地道化翻译多用于目标语中某地道化表达可以充分传达源语意义的情况;创译可用于翻译目标语中尚未存在的新概念。笔者希望此报告能对各类文本中文化专有项的翻译策略研究提供一些有益参考。

李静[9](2021)在《由表及里,串珠缀玉——《哈利·波特与魔法石》整本书导读设计》文中提出【教学目标】1.阅读长篇小说《哈利·波特与魔法石》,探秘魔法世界,激发想象力。2.品读海格,了解伏笔的写作方法,激发阅读兴趣。【学前准备】1.人手或小组共享一本《哈利·波特与魔法石》,提前自读或共读。2.观看相关电影或阅读相关资料。【教学流程】一、由表及里,激发探秘(一)追寻境界,初会书本

陈丽思[10](2021)在《“信,达,雅”译文质量评判标准探析——以《哈利·波特与魔法石》为例》文中提出《哈利·波特与魔法石》作为深受全球读者喜爱的魔幻文学作品,其篇目译文值得探讨。在"信、达、雅"的译文质量判断标准下,结合篇目概括性、简洁性及趣味性的特点,探析《哈利·波特与魔法石》中文译本中的篇目翻译,以期获得最佳译文。

二、《哈利·波特与》魔法石(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、《哈利·波特与》魔法石(论文提纲范文)

(1)韩礼德语境理论下的《哈利·波特与密室》翻译转换机制(论文提纲范文)

一、语境理论概述
二、语言语境
    (一)形合与意合转换(Conversion of hypotactic and paratactic)
    (二)物称与人称转换(Conversion of impersonal and personal)
三、情景语境
    (一)增译(Amplification)
    (二)省译(Omission)
四、文化语境
    (一)归化(Domestication)
    (二)异化(Foreignization)
五、结语

(2)一百二十五年成就的经典(论文提纲范文)

老少皆宜的图书
禁书
图书奖
魔法

(3)从文体学视角浅析儿童文学翻译——以《哈利·波特与魔法石》为例(论文提纲范文)

1 译文背景及译者简介
2 译文节选分析
3 结束语

(4)影视新世界观的构建——以“哈利·波特”系列电影为例(论文提纲范文)

一、欧洲经典文学与现代观念的融合
二、魔法环境的构建
三、魔法元素的加入
四、数字特技的加持

(5)《哈利·波特》系列电影音乐分析(论文提纲范文)

一、引言
二、正义形象的塑造
三、邪恶形象的塑造
四、孩童逗乐稚气形象塑造
五、配乐对电影场景的塑造
六、主题音乐与影片关联
七、总结

(8)文化专有项的翻译策略 ——《哈利·波特:一段魔法史》英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Introduction
2. Task Description
    2.1 Description of the Source Text Harry Potter: A History of Magic
    2.2 Significance of the Translation Task
    2.3 Linguistic Features of the Source Text and Major Challenges of theTranslation Task
3. Process Description
    3.1 Pre-translation Preparation
    3.2 Translation Schedule
    3.3 Translation Quality Control
4. Literature Review
    4.1 Previous Studies on the Translation of Culture-Specific Items
    4.2 Previous Translation Studies based on Relevance Theory
5. Theoretical Framework
    5.1 An Overview of Relevance Theory
    5.2 Key Concepts of Relevance Theory
        5.2.1 Processing Efforts and Contextual Effect
        5.2.2 Optimal Relevance
    5.3 Applicability of Relevance Theory to the Analysis of the PresentTranslation
6. Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Translation of HarryPotter: A History of Magic Based on Relevance Theory
    6.1 Annotation
        6.1.1 Extra-textual Annotation
        6.1.2 Intra-textual Annotation
    6.2 Idiomatic Translation
    6.3 Transcreation
7. Conclusion
References
Appendix

(9)由表及里,串珠缀玉——《哈利·波特与魔法石》整本书导读设计(论文提纲范文)

【学前准备】
【教学流程】
    一、由表及里,激发探秘
        (一)追寻境界,初会书本
        (二)由表及里,整体感知
        1. 封面封底,初步探奇
        2. 视频引领,了解课程
        (三)聚焦作者,关注想象
        1. 设疑激趣,聚焦作者
        2. 走进作者,唤醒期待
        3. 再次设疑,关注想象
    二、串珠缀玉,阅读探奇
        (一)追随海格,关注伏笔
        (二)追随火龙,循线导读
        1. 关注火龙,引领阅读
        2. 串珠缀玉,点燃渴望
        3. 总结写法,探寻魅力
    三、追寻伏笔,深入探疑

(10)“信,达,雅”译文质量评判标准探析——以《哈利·波特与魔法石》为例(论文提纲范文)

1 引言
2 “信、达、雅”翻译原则的概述
3 篇目的特点及翻译
4 “信、达、雅”在《哈利·波特与魔法石》篇目汉译中的探析
    4.1 “信”在《哈利·波特与魔法石》篇目汉译中的体现及分析
    4.2 “达”在《哈利·波特与魔法石》篇目汉译中的体现及分析
    4.3 “雅”在《哈利·波特与魔法石》篇目汉译中的体现及分析
5 结论

四、《哈利·波特与》魔法石(论文参考文献)

  • [1]韩礼德语境理论下的《哈利·波特与密室》翻译转换机制[J]. 柴橚,刘珊. 山西大同大学学报(社会科学版), 2021(05)
  • [2]一百二十五年成就的经典[J]. 张生珍. 美文(上半月), 2021(10)
  • [3]从文体学视角浅析儿童文学翻译——以《哈利·波特与魔法石》为例[J]. 董颖. 海外英语, 2021(17)
  • [4]影视新世界观的构建——以“哈利·波特”系列电影为例[J]. 曾雨蝶. 时代报告(奔流), 2021(07)
  • [5]《哈利·波特》系列电影音乐分析[J]. 郑佳欣. 明日风尚, 2021(13)
  • [6]网络趣缘群体“哈利·波特迷”文化记忆的生产与建构[D]. 张曼. 西北大学, 2021
  • [7]儿童文学汉译作品翻译规范研究 ——以《哈利·波特与密室》汉译本为例[D]. 李雪琪. 兰州理工大学, 2021
  • [8]文化专有项的翻译策略 ——《哈利·波特:一段魔法史》英汉翻译实践报告[D]. 朱茗然. 北京外国语大学, 2021(10)
  • [9]由表及里,串珠缀玉——《哈利·波特与魔法石》整本书导读设计[J]. 李静. 新作文, 2021(18)
  • [10]“信,达,雅”译文质量评判标准探析——以《哈利·波特与魔法石》为例[J]. 陈丽思. 大众标准化, 2021(10)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

哈利·波特与魔法石
下载Doc文档

猜你喜欢