目的论视角下《鹿鼎记》英译本研究

目的论视角下《鹿鼎记》英译本研究

论文摘要

翻译目的论强调翻译的目的原则、连贯原则、忠实原则。以翻译目的论分析《鹿鼎记》英译本的翻译发现,译者以翻译目的为指导,既考虑忠实于原文的因素,又考虑译文可读性和接受度的问题,采取多种翻译技巧,皆符合目的论三原则,实现了传递原文、让译文读者更易接受、传播了中国文化的翻译目的。

论文目录

  • 一、概述
  • 二、翻译纲要
  • 三、目的论三原则
  •   1. 目的原则
  •   2. 连贯原则
  •   3. 忠实原则
  • 四、《鹿鼎记》英译本的翻译目的分析
  • 五、目的论三原则在《鹿鼎记》英译本中的体现
  •   1. 目的原则的体现
  •   2. 连贯原则的体现
  •   3. 忠实原则的体现
  • 六、结束语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 刘静

    关键词: 目的论,目的原则,连贯原则,忠实原则

    来源: 西部学刊 2019年24期

    年度: 2019

    分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

    专业: 文艺理论,外国语言文字

    单位: 山东铝业职业学院

    分类号: H315.9;I046

    DOI: 10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2019.24.037

    页码: 118-120

    总页数: 3

    文件大小: 1603K

    下载量: 404

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    目的论视角下《鹿鼎记》英译本研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢