词语翻译论文_王楠

导读:本文包含了词语翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:词语,视角,专利权人,策略,文化,词义,语义。

词语翻译论文文献综述

王楠[1](2019)在《语境与词语的英汉翻译》一文中研究指出词作为语言最小的组句单位所具有的词义远非字典或概念意义所涵盖。该文通过英汉词语翻译实例阐述了语境对词语翻译的重要性,指出对源语文本的正确理解必须建筑在语境的基础之上。(本文来源于《海外英语》期刊2019年21期)

战迪[2](2019)在《从读者反应角度看词语指示意义的翻译》一文中研究指出尤金·A·奈达是美国着名的翻译理论家和语言学家,他从读者反应角度出发提出着名的"功能对等理论"。该理论强调译入语接受者对译语信息的反应应该和源语接受者对原文的反应基本相同。该研究基于此理论,围绕词语的指示意义,就《雪国》的五个译本,探讨翻译过程中如何使译入语读者的反应同源语读者一致。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年31期)

时洁[3](2019)在《基于词语视角分析大学英语四级段落翻译技巧》一文中研究指出大学英语四级考试一直是大学生关注的焦点,为了帮助大学学生提高自身的英语四级段落翻译能力,本文将基于词语视角简要分析大学英语四级段落翻译技巧。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年27期)

范静[4](2019)在《跨文化视角下的中国民俗文化词语翻译探究——以老舍的《骆驼祥子》英译为例》一文中研究指出语言的背后是文化的传递。不同的思维方式、价值观、宗教文化和历史背景都会导致两种不同语言在表达上的误区。中国民俗文化词汇颇具民俗特色,在跨文化视角下处理好民俗文化词语的英译,便是传递作者想要表达给读者的文化信息和内涵。该文以《骆驼祥子》为例,分析了译者施晓菁在翻译各类典型的民俗文化词汇时采用的策略,旨在为民俗文化词语的翻译研究提供新的视角及启示。(本文来源于《海外英语》期刊2019年20期)

李长栓[5](2019)在《中西法律词语及其翻译(之二十九) 排他许可、独占许可等知识产权术语的含义和翻译》一文中研究指出本文介绍了"排他许可"和"独占许可"的含义以及相应的英文说法,并提供了商标、版权、专利等知识产权领域的一些概念和译法,如copyright与author’s right、ideaexpression dichotomy、work for hire、fair use、first to file和first to invent、reverse engineering、geographical indication等。(本文来源于《东方翻译》期刊2019年04期)

顾毅,马月[6](2019)在《中国书法审美评述中“逸”字词语的翻译——以《中国书法艺术》英译本为例》一文中研究指出"逸"是中国书法审美的核心范畴之一。由"逸"衍生出"飘逸""清逸"等二字格词语及"潇洒飘逸"等四字格词语,构成一个"逸"的词群谱系。本文基于"逸"的研究成果,梳理"逸"的基本书法美学含义,总结归纳《中国书法艺术》英译本Chinese Calligraphy中逸字词群的翻译策略及方法,并提出建议。分析表明,译者根据译文目标读者对中国书法的认知水平,采取了让步于译文读者习惯的策略及相应的意译、省译等方法,以一组表达相近意义的英语词群再现了逸字词语的审美意义。译者选词中还应注意同一语义场内相近审美概念间阴阳美的差异、褒贬义及深层审美内涵的传译等。(本文来源于《北京第二外国语学院学报》期刊2019年03期)

牛越[7](2019)在《翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析》一文中研究指出翻译是在信、达、雅的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。本文从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性及历史性出发,结合去字梏、重组句和建空间叁个视角来对汉语文化负载词在英语中的不同应用进行了全面的分析,从而使汉语在英文中的表达更为贴切。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年21期)

关臣[8](2019)在《框架语义下中英文化词语的翻译策略》一文中研究指出框架语义学将语境、原型、感知以及个体经验等元素纳入综合考虑,为翻译过程中语义构建和策略选择提供了良好的理论依据。本文主要依据Kussmaul归纳的范畴链接法、场景元素选择法、场景扩大法、场景标注法、框架创新法五种方法探究中英语言中文化词语的翻译策略,实现中英翻译中的文化框架对等和语用等效。(本文来源于《英语广场》期刊2019年08期)

郭晓晨[9](2019)在《科普文本英译汉中词语翻译的难点及策略》一文中研究指出科普文本是用来向公众普及科学知识的文本。科普文本涉及专业知识和科学信息,意在揭示和描述客观世界。因此,在科普文本的翻译中,其词语的翻译至关重要。本文在阐述了科普文本的总体特点及翻译原则的基础上,结合笔者自身翻译实践,用实例分析了科普文本英译汉中词语翻译的难点及其存在的问题,并提出了相应的解决策略,即通过专词专译,查、译、证,加注和译意的方法,能有效地解决科普文本英译汉中词语翻译的难题,使译文更准确适切、逻辑清晰,真正达到"普及知识"的目的。(本文来源于《湖北第二师范学院学报》期刊2019年07期)

蔡力坚[10](2019)在《翻译中的词语搭配》一文中研究指出搭配是一种自然形成的语言现象,某一词语"喜欢"与另一词语共用,而不能与另一词语的同义词共用,限制因素不是句法,也不是概念含义,而是使用习惯。我们承认,搭配并非绝对的,我们只能说某种搭配比较常见或不太寻常,而且搭配与逻辑和词义都无关。例如,中文里说"开支票",而不说"写支票",在书面文字里一般我们都会尽量避免像"写支票"那样的不寻常说法,虽然说"写支票"别人或许也懂。在英文里,叫write a check,绝对不会(本文来源于《中国翻译》期刊2019年04期)

词语翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

尤金·A·奈达是美国着名的翻译理论家和语言学家,他从读者反应角度出发提出着名的"功能对等理论"。该理论强调译入语接受者对译语信息的反应应该和源语接受者对原文的反应基本相同。该研究基于此理论,围绕词语的指示意义,就《雪国》的五个译本,探讨翻译过程中如何使译入语读者的反应同源语读者一致。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

词语翻译论文参考文献

[1].王楠.语境与词语的英汉翻译[J].海外英语.2019

[2].战迪.从读者反应角度看词语指示意义的翻译[J].文化创新比较研究.2019

[3].时洁.基于词语视角分析大学英语四级段落翻译技巧[J].长江丛刊.2019

[4].范静.跨文化视角下的中国民俗文化词语翻译探究——以老舍的《骆驼祥子》英译为例[J].海外英语.2019

[5].李长栓.中西法律词语及其翻译(之二十九)排他许可、独占许可等知识产权术语的含义和翻译[J].东方翻译.2019

[6].顾毅,马月.中国书法审美评述中“逸”字词语的翻译——以《中国书法艺术》英译本为例[J].北京第二外国语学院学报.2019

[7].牛越.翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析[J].青年文学家.2019

[8].关臣.框架语义下中英文化词语的翻译策略[J].英语广场.2019

[9].郭晓晨.科普文本英译汉中词语翻译的难点及策略[J].湖北第二师范学院学报.2019

[10].蔡力坚.翻译中的词语搭配[J].中国翻译.2019

论文知识图

词语翻译模式2“服饰”名词翻译策略分布图概括...所示的词语翻译转换心理加工已映...学生对教材中“正”“正在”“在”的...词语翻译的非对称性表征模型各语料库高频词词频比例

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

词语翻译论文_王楠
下载Doc文档

猜你喜欢