语言分析和比较是翻译的基础——兼谈英译汉中的代词还原及其省略

语言分析和比较是翻译的基础——兼谈英译汉中的代词还原及其省略

论文摘要

<正>《英汉互译实用教程》(郭著章,2010)第四章的章名是"确定词义,表达得体",第五章是"翻译常用的八种技巧"。给每届学生上课,我都会用这两章的编排顺序来强调读懂原文的重要性,并证之以奈达的名言:"较之于对原文的理解,翻译技巧通常都处在次要地位"(Nida&Taber,2004:ix)。的确,要真正做好翻译,首先要做的就是正确理解原文,而要正确理解原文,就必须结合语篇分析进行语言分析,即分析原文的句法结构(语法)和遣词用字(词义)。因为没有这种分析作为基础,对原文的理

论文目录

文章来源

类型: 期刊论文

作者: 曹明伦

来源: 中国翻译 2019年06期

年度: 2019

分类: 哲学与人文科学

专业: 外国语言文字

单位: 四川大学

分类号: H315.9

页码: 153-157

总页数: 5

文件大小: 1543K

下载量: 934

相关论文文献

语言分析和比较是翻译的基础——兼谈英译汉中的代词还原及其省略
下载Doc文档

猜你喜欢