汉英并列结构论文-陈池华

汉英并列结构论文-陈池华

导读:本文包含了汉英并列结构论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:汉语,英语,并列结构,并列项

汉英并列结构论文文献综述

陈池华[1](2017)在《汉英并列结构对比研究》一文中研究指出并列现象是一种常见的重要语言现象,并列结构是汉英语言中最重要的句法语义结构之一。中外语言学家对并列结构都进行了持续的关注和研究,比如对并列结构的范畴界定,并列项的排序原则,并列结构的结构标记等都有丰富的研究成果;近年来也有少数学者从语法化、认知功能、类型学等角度对并列结构进行了考察和研究,有一定的研究成果。通过现有成果来看,目前还存在着术语不太统一的情况,或多或少地还存在着重描写轻解释、重理论轻应用的现象,多数成果基于汉语或者英语内部的研究得出的,汉英并列结构的比较研究不多,系统的全面的比较研究则更少。本文将运用相关的语言学理论对汉英并列结构进行较为全面、系统的考察和研究,力求找出汉英并列结构异同,并且从应用的角度来探讨汉英并列结构的学习策略与互译策略。要深入和全面的考察汉英并列结构,我们首先需要从不同的角度对并列进行分门别类。从并列项的数目的角度来看,并列结构可分为二项式并列、多项式并列;从并列项的语法语义性质来看,并列结构可分为同质并列结构、异质并列结构;从并列结构的整体语义紧密程度来看,并列结构可分为化合式并列结构、离析式并列结构;从其连接方式来看,并列结构可分为显性并列结构、隐性并列结构;从逻辑关系上看,并列结构可分为合取并列结构、析取并列结构:从并列项的排序来看,并列结构可分为定序并列结构、活序并列结构。显性并列结构中都是有标记的。“和/and,或or”是最典型的并列结构标记。汉语中的“和”的语法化程度没有英语里and的语法化程度高,还存在明显的“语义滞留”,导致了汉语里“和”在词性上还存在和连词的纠结,有时甚至在同一个句中还存在两解的可能。表示合取关系的“和/and”在特定的句法语义条件下可以和表示析取关系的“或/or”相互转换。并连连词的主要功能是连接,可连接各种句法成分和各种词类,但若多项并列结构的并列项存在语义层级差异,并列连词可以用于对不同属性的并列项进行分断。在翻译时,and与“和”并非完全对应,有时并列连词“和”对应于表伴随义的with。有标记的并列结构是显性并列结构,没有标记的并列结构是隐性并列结构。从理论上讲,隐性并列结构可以通过补出并列标记而成为显性并列结构,但受制于一定句法结构的管控,有的并列结构只能是隐性的,而有的并列结构只能是显性的。从频率来看,汉语的并列结构倾向于隐性并列,英语的并列结构倾向于显性并列,这与汉语是意合型语言、英语是形合型语言的看法是一致的。从并列连词在显性并列结构中的位置来看,汉语和英语具有相似性,并列连词的典型位置是位于并列项之间。直接成分分析法的二分法不太适合用来分析显性并列结构。原型的并列结构的并列项的顺序是不定的,变换并列项的顺序基本不改变整个结构的意义而且符合表达习惯。现实中,由于受到各种因素的制约,并列项的顺序又是相对固定的。常见的“男-女”序列、“长-幼”序列、“贵-贱”序列以及“大-小”序列、“肯定-否定”序列、“起点-终点”序列等都是出于“凸显”动因的考虑;并列项的排序常常还会考虑“省力”问题,并列项的顺序往往像似于空间认知顺序和时间认知顺序,往往会把概念通达度高的并列项靠前排列,会考虑音节长短、韵律、音高、声调等发声难易度因素。汉英并列结构的排序都是出于“凸显”和“省力”的考虑,但汉英并列结构的并列项排序也具有其民族性。汉英并列结构具有相似的生成模式。每一个并列项就是一个输入空间,并列项之间存在特征的空间映射。通过类属空间的加工,最后在整合空间整合输出并列结构,并列项的特征会通过跨空间映射、关联等机制体现在最后生成的并列结构。并列项之间存在着语音关联、语义关联、语法关联和逻辑关联。并列项通过整合后会生成并列结构,这个生成的并列结构的意义有时不等于并列项意义的简单相加,会产生新创意义。汉英并列结构的学习可采取多种策略,如历时考察与共时研究相结合策略、原型结构与边缘结构相结合、比较与对比相结合。汉英并列结构的互译转换可采取直译与意译相结合的策略、增译与减译相结合的策略、换译与变译相结合的策略。(本文来源于《华中师范大学》期刊2017-05-01)

吴恒萱[2](2015)在《《2014年政府工作报告》模拟汉英同传报告:并列结构的口译技巧》一文中研究指出本次模拟同传项目为2014年两会上李克强总理在北京时间3月5日于人民大会堂所做的《政府工作报告》。本文本为政治性文本,属外事口译。文本中并列结构使用频繁,使得工作报告结构紧凑,句式整齐,音律对称,但也为翻译带来了很大的困难。汉英的并列结构虽有共同点,但由于两语言和文化间的差异,也存在很大不同。汉语为意隐于形,语法呈隐形,而英语意显于形,语法呈显性,此外两语言并列结构的构成和排序也有差异,如果运用直译的方式,译文容易出现结构松散,含义不清等问题,影响交际效果。本文将并列结构同传难点分为两类:1.汉英句法转变的困难;2.口译时汉语隐含逻辑关系在译文中处理的困难。本文以目的论为理论基础,在其目的原则、连贯和忠实原则的指导下提出运用逻辑显化,结构调整的方法,以期在口译时使译文逻辑清晰,结构简明紧凑,符合目的语表达方式,从而更有效地达到交际效果,提高同传质量。(本文来源于《浙江工商大学》期刊2015-12-01)

李乃茜[3](2015)在《汉英并列结构对比分析——以莫言的《师傅越来越幽默》及其译本为例》一文中研究指出本文在沃尔夫的对比研究理论和相对论思想的指导下,对莫言的《师傅越来越幽默》及其英文译本中的并列结构作了句法和语义两个层面的对比分析。分析结果进一步验证了汉语是意合语言,而英语是形合语言,同时反映出汉语的柔性和英语的刚性,进一步揭示了汉语民族和英语民族的思维差异。(本文来源于《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》期刊2015年03期)

官小娜[4](2013)在《汉英并列结构成语异同点刍议》一文中研究指出本研究以汉英两本成语词典《新华成语词典》和《英语成语双解词典》为语料库,找出其中的汉英并列结构成语并计算出各自所占的比例,对其进行归纳总结得出汉英并列结构成语的异同点,希望对未来的汉英并列结构成语对比研究起到一定的借鉴意义。(本文来源于《现代阅读(教育版)》期刊2013年09期)

官小娜[5](2013)在《汉英并列结构成语对比探析》一文中研究指出汉英并列结构成语是各民族生产经验和生活准则的高度概括,是各民族文化的结晶,对它们进行对比研究,不仅可以加深对语言的理解,增强对不同文化民族的认识,同时有利于我们的对外汉语教学。本文针对国内关于汉英成语研究的不足,如大都重在对汉英成语的结构做出详尽性的描写,但针对某一特定结构成语的对比很少,汉英语中并列结构的成语对比是很少有人涉及的课题。本研究在仔细阅读前人研究成果的基础上,以汉英两本成语词典《新华成语词典》和《英语成语双解词典》为语料库,从中找出并列结构的成语并从对称象似性、思维的整体性和分析性、形合和意合、字本位和词本位角度探讨汉英并列结构成语的异同及其所占各自成语比例相差悬殊的成因,因此本研究是有一定开拓性的。本文主要做以下几方面的工作:(1)通过查阅相关的文献资料,考察汉英并列结构成语的定义,为汉英并列结构成语做一下界定,力图于纷繁复杂的关系和观点中挖掘汉、英并列结构成语的本质及其相关问题。(2)通过对《新华成语词典》和《英语成语双解词典》两本成语词典的查阅找出其中的汉英并列结构成语对它们进行对比,并计算出各自所占的比例。(3)从思维的整体性和分析性角度、形合和意合角度、字本位和词本位角度对汉英并列结构成语进行系统分析,对比其异同。本论文通过对汉英两本词典进行穷尽性的查找,找出其中的并列结构成语进行统计分析,通过对找到的语料进行详细的对比,总结出汉英并列结构成语的异同点。相同点是语义的整体性;并列各项词性相同;结构的凝固性;有些成语具有词汇重迭现象。不同点是:所占各自成语比例悬殊;汉语并列结构成语没有明显的区分标记,而英语并列结构成语有明显的标记;构成方式不同(汉语并列结构成语大部分是四字格,而英语并列结构成语结构比较松散,一般没有字数限制,字数长短不一)。在总结出汉英并列结构成语异同点的基础上从思维方式的整体性和分析性、形合和意合、字本位和词本位等角度分析汉英并列结构成语的异同点成因。本文在理论和实践上都具有一定的意义。理论上,通过对汉英并列结构成语的细致对比,可以深化关于汉英成语结构的对比,为汉英成语对比研究指明一个新的思路和方法,促进理论的创新。实际应用中,可以加深语言学习者对成语结构性质的认识,有助于学习者对成语结构、以及整个成语的掌握。因此本研究成果可应用到汉英语互译、汉英对比研究、语文教学、对外汉语教学、汉语信息处理等领域,在学习和实际生活中发挥积极作用。(本文来源于《湖北师范学院》期刊2013-05-01)

王会芬[6](2007)在《汉英并列结构语序的比较研究》一文中研究指出从语法上看,并列结构是各个并列项平等地组合的语言单位,其内部语序可以自由调换而不会影响整体的意义和功能。但是,由于受并列项的语义关系和语音条件之间差异的影响,以及语境等条件的制约,并列项的排序并不是完全自由的,而是受一些规律支配的。汉英并列结构的并列项都是在一定规律的支配下排序的,受各种因素的影响,它们在排序规律和实际表达的语序上既有一致也有差别。本文在对汉英并列结构语序规律详细描写的基础上,对其进行了比较。我们得出了8条基本一致的规律:显着性原则(次原则不尽相同)、由先至后原则、积极性原则、语义同类邻近原则、语音原则(包括:长度原则、并列二项式的音核元音前高后低原则和开头辅音受阻前小后大原则)、熟悉程度原则、对应原则、礼貌原则;2条相反的语序规律:心理上汉语的重轻原则和英语的轻重原则、范围上汉语的大小原则和英语的小大原则;4条汉语并列结构语序的特有规律:调序规律、奇偶规律、等长邻近规律、同言邻近规律;5条英语并列结构语序的特有规律:神权优先次原则、(以下针对并列二项式)音核元音前短后长规律、开头辅音数量前少后多规律、结尾辅音前多后少规律、结尾辅音受阻前大后小规律。同时,我们还对这些规律在汉英语言的各个级层的贯彻情况做了简要比较。此外,本文还列举了一些语序相反的语例,并对其各自遵循的规律试做了简要分析。最后文章从认知、语音、语境和文化等方面对汉英并列结构语序异同的原因做出了比较详细的分析。(本文来源于《安徽大学》期刊2007-05-01)

汉英并列结构论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本次模拟同传项目为2014年两会上李克强总理在北京时间3月5日于人民大会堂所做的《政府工作报告》。本文本为政治性文本,属外事口译。文本中并列结构使用频繁,使得工作报告结构紧凑,句式整齐,音律对称,但也为翻译带来了很大的困难。汉英的并列结构虽有共同点,但由于两语言和文化间的差异,也存在很大不同。汉语为意隐于形,语法呈隐形,而英语意显于形,语法呈显性,此外两语言并列结构的构成和排序也有差异,如果运用直译的方式,译文容易出现结构松散,含义不清等问题,影响交际效果。本文将并列结构同传难点分为两类:1.汉英句法转变的困难;2.口译时汉语隐含逻辑关系在译文中处理的困难。本文以目的论为理论基础,在其目的原则、连贯和忠实原则的指导下提出运用逻辑显化,结构调整的方法,以期在口译时使译文逻辑清晰,结构简明紧凑,符合目的语表达方式,从而更有效地达到交际效果,提高同传质量。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

汉英并列结构论文参考文献

[1].陈池华.汉英并列结构对比研究[D].华中师范大学.2017

[2].吴恒萱.《2014年政府工作报告》模拟汉英同传报告:并列结构的口译技巧[D].浙江工商大学.2015

[3].李乃茜.汉英并列结构对比分析——以莫言的《师傅越来越幽默》及其译本为例[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版).2015

[4].官小娜.汉英并列结构成语异同点刍议[J].现代阅读(教育版).2013

[5].官小娜.汉英并列结构成语对比探析[D].湖北师范学院.2013

[6].王会芬.汉英并列结构语序的比较研究[D].安徽大学.2007

标签:;  ;  ;  ;  

汉英并列结构论文-陈池华
下载Doc文档

猜你喜欢