通俗科技英语论文_彭修洁

通俗科技英语论文_彭修洁

导读:本文包含了通俗科技英语论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:英语,通俗,科技,认知,理论,视角,词汇。

通俗科技英语论文文献综述

彭修洁[1](2018)在《从认知角度谈通俗科技英语中隐喻的翻译重点分析》一文中研究指出美国翻译学家彼得·纽马克曾经说科技英语属于信息范畴,在此翻译中,译者必须关注客观事实,以译入语为依据,准确描述客观事实。不可忽视的是,隐喻翻译是科技英语翻译的重难点,这种译法可细分为叁种表述方式,即隐喻表述、明喻表述和非隐喻表述,同时,译者可以根据实际情况,适当增加词汇或者删减词汇。本文将从认知角度浅谈通俗科技英语中隐喻的翻译重点,并提出个人见解。(本文来源于《智库时代》期刊2018年43期)

李秀云[2](2014)在《变译理论翻译方法在通俗科技英语中的应用》一文中研究指出通俗科技英语指用浅显易懂的英语向不具备专业科技知识的普通读者传播、普及科技信息。如何在翻译实践中将最新的科技信息快捷地传播给普通读者,变译方法的运用很重要。各种变译方法在词、句、段、篇中的的灵活使用能够快速、有效、准确地传达原文中的科技信息,从而最大限度地凸显原文的使用价值,对于优化译文质量、节省翻译成本、提高译文读者的阅读效率具有重要意义。(本文来源于《兰州文理学院学报(社会科学版)》期刊2014年05期)

石春让[3](2009)在《英汉翻译中认知视角的转换——以通俗科技英语为例》一文中研究指出本文参照物理学理论,提出认知视角是由认知视点和视域组成的一个动态的、受多种因素影响的圆锥形夹角。英汉民族的人们由于地理、历史、文化等因素的影响,在认知客观世界时采取的认知视角大相径庭。本文以通俗科技英语为例,对比分析了英语和汉语在词汇语义、句子语义层面的认知视角的差异,并讨论了英汉翻译中认知视角转换的原则和方法。(本文来源于《外语与外语教学》期刊2009年11期)

刘静[4](2007)在《从认知角度谈通俗科技英语中隐喻的翻译》一文中研究指出本文旨在从认知的角度研究广告中隐喻的翻译原则和策略。本文以英语向汉语的翻译为主题,因为英语是最主要的国际语言,英语版科技文主导着国际市场。本文作者首先从认识论的角度描述了通俗科技英语,然后详尽地探讨了普通科技英语的语言特点,通过分析材料指出隐喻翻译是科技英语翻译的关键。继而本文对隐喻做了透彻的分析,并以认知理论,尤其是关联理论及最佳关联原则为依据,论证了隐喻翻译的策略。最后作者提出了一系列隐喻翻译的原则和具体方法:译成隐喻,译成明喻,译成非隐喻表达,并说明在普通科技英语的隐喻翻译中对源语进行增词、减词或改变都是允许的。本文选择在我们经济和生活中日显重要的普通科技英语作为语料并进行探讨隐喻翻译的问题,尝试对隐喻翻译研究做出自己的思考,尤其是提出了在最佳关联原则下推衍出两个分原则与八种翻译方法。(本文来源于《天津理工大学》期刊2007-12-01)

石春让[5](2006)在《通俗科技英语中的隐喻及其翻译》一文中研究指出本文从词汇学、句法学视角分析了通俗科技英语Eng lish for Comm on Sc ience and T echno logy(ECST)中隐喻修辞方式的特点,从语用学的角度归纳了通俗科技英语中隐喻的常见表现形式,并探讨了翻译通俗科技英语中隐喻的技巧和方法。(本文来源于《西安外国语学院学报》期刊2006年03期)

石春让,路晓红[6](2005)在《通俗科技英语的词汇特征及其翻译原则》一文中研究指出本文分析了通俗科技英语(ECST)的词汇特征。通俗科技英语既使用人性化、幽默化的时髦词汇,也使用准确、正规的高科技词汇和次科技词汇。通俗科技英语多使用表意清晰、新鲜明确的动词和非谓语动词形式及用独特构词法生成的缩略词、创新词、借词。本文提出了翻译这类词汇的原则:忠于作者原则,服务读者原则,表达流畅原则,紧跟时代原则,适度创新原则。(本文来源于《山东外语教学》期刊2005年03期)

石春让[7](2003)在《通俗科技英语的特征及其翻译》一文中研究指出随着科技的发展和全球一体化的进展,科技英语(EST)的一个分支,通俗科技英语(ECST)变得越来越流行,越来越重要。要翻译好通俗科技英语,其语言特点值得研究。 文章首先界定通俗科技英语的定义、分类,追溯其汉语翻译历史,揭示其功能。 然后,文章分析了通俗科技英语的特点。从词汇学角度看,通俗科技英语既使用准确、正规的词汇,也使用人性化、幽默化的词汇,还使用高科技词汇和次科技词汇。通俗科技英语描写最新的与科技相关的人和事,多使用鲜明的动词和非谓语动词形式。用独特构词法生成的缩略词、创新词、借词也屡见不鲜。 在句法上,通俗科技英语交替使用长句和短句,简单句和复合句,也较多采用被动语态。通俗科技英语的写作手法可称作“科技信息流”,字里行间的意义是次递链接的。 通俗科技英语的风格体现在正式书面语体和信息交流语体方面。修辞方式多样,表达效果明显。常用词汇层面的修辞法有暗喻、明喻、夸张、典故等,句法层面的修辞法有似人、排比、对句等。通俗科技英语的语篇涉及描写、叙述、说明和议论。文本中常见夹叙夹议,综合运用。 与通俗科技英语相比,其汉语文本存在一定异同,但同为主,异为次。汉语文本多使用简单句、短句、习语和程式化标题。 最后,本文探讨了一些中外翻译理论对通俗科技英语翻译的作用。作者提出了八条具体的翻译原则,即:1)忠于作者原则,2)服务读者原则,3)语篇处理原则,4)逻辑清晰原则,5)表达流畅原则,6)译文地道原则,7)紧跟时代原则,8)适度创新原则。(本文来源于《广西大学》期刊2003-05-01)

通俗科技英语论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

通俗科技英语指用浅显易懂的英语向不具备专业科技知识的普通读者传播、普及科技信息。如何在翻译实践中将最新的科技信息快捷地传播给普通读者,变译方法的运用很重要。各种变译方法在词、句、段、篇中的的灵活使用能够快速、有效、准确地传达原文中的科技信息,从而最大限度地凸显原文的使用价值,对于优化译文质量、节省翻译成本、提高译文读者的阅读效率具有重要意义。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

通俗科技英语论文参考文献

[1].彭修洁.从认知角度谈通俗科技英语中隐喻的翻译重点分析[J].智库时代.2018

[2].李秀云.变译理论翻译方法在通俗科技英语中的应用[J].兰州文理学院学报(社会科学版).2014

[3].石春让.英汉翻译中认知视角的转换——以通俗科技英语为例[J].外语与外语教学.2009

[4].刘静.从认知角度谈通俗科技英语中隐喻的翻译[D].天津理工大学.2007

[5].石春让.通俗科技英语中的隐喻及其翻译[J].西安外国语学院学报.2006

[6].石春让,路晓红.通俗科技英语的词汇特征及其翻译原则[J].山东外语教学.2005

[7].石春让.通俗科技英语的特征及其翻译[D].广西大学.2003

论文知识图

Notice: Undefined index: items in F:\Web\www\cnki.demo.com\app\cnki\tpl\search.html on line 79Warning: Invalid argument supplied for foreach() in F:\Web\www\cnki.demo.com\app\cnki\tpl\search.html on line 79

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

通俗科技英语论文_彭修洁
下载Doc文档

猜你喜欢