双语词典翻译论文_向程

导读:本文包含了双语词典翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:词典,双语,对等,理论,物类,功能,例证。

双语词典翻译论文文献综述

向程[1](2019)在《小议同性婚姻与双语词典中相关词目的翻译》一文中研究指出顺应同性婚姻合法化的国际趋势,各大英文词典纷纷对marriage(婚姻)一词的释义做出了调整,与之相关的单词如husband(夫)、wife(妻)的释义也发生了变化。随这一变化而来的零对等的情况给国内双语词典某些词目的翻译带来了挑战。我们或许可以使用解释或仿造的翻译手法来解决这一问题。(本文来源于《东方翻译》期刊2019年05期)

范莎莎[2](2019)在《论双语词典插图的翻译功能及原则》一文中研究指出布拉格学派翻译理论家罗曼·雅克布逊将翻译分为叁类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、符际翻译(intersemiotic translation)。其对应于英汉双语词典中的叁种翻译形式:词目译义,例证翻译,词目-词典插图。"词目-词典插图"与前两种翻译形式一样,具有相应的翻译功能和翻译原则。(本文来源于《科教文汇(下旬刊)》期刊2019年01期)

朱月兰[3](2018)在《论双语词典编纂中动物类比喻习语的翻译》一文中研究指出习语是英语中的一种特殊语言现象,也是英语的精华所在。因其文化含量高,习语翻译历来是双语词典编纂中的一大难点。比喻是英语习语中最为常见的修辞手法,其中动物类比喻习语占有很大的比重。本文选取《新时代英汉大词典》中的动物类比喻习语,以具体分析双语词典编纂中习语翻译的策略。(本文来源于《长江丛刊》期刊2018年34期)

张楠[4](2017)在《浅析“功能对等”理论下石油双语词典的翻译》一文中研究指出本文将以最新版英汉(汉英)石油化工词典为例,基于尤金·奈达的功能对等理论,总结石油双语词典所具有的特点,对其中的词目翻译进行研究,并从实用角度出发探究石油双语词典的编纂内容,在一定程度上弥补这一研究领域的空白,更好的服务读者。(本文来源于《北方文学》期刊2017年18期)

吕瑛锎[5](2016)在《双语词典中词目翻译的对等研究》一文中研究指出该论文所研究的对象是双语词典中词条的对等问题。近年来,虽然对于双语词典的研究已经比较广泛,但是,对于词目翻译中的关键概念----对等性的研究仍然很模糊,讨论比较笼统。鉴于此,该论文首先回顾了翻译研究中对等概念的发展历史,尤其是有关双语词典的词条翻译,然后,根据兹古斯塔以及阿尔卡西米等双语词典专家对双语词典所提出的分类方式,该论文将双语词典的对等分为五种类型,即,完全对等,解释性对等,功能性对等,认知性对等和描述性对等;最后根据分类方式该论文提出一些双语词典词条翻译的方法,比如直译,意译,解释性翻译,音译和创造性翻译。在这个过程中,通过现存双语词典中大量个例引用来佐证本文的观点。本文的重要性在于,它不仅有益于译者在翻译实践中的选词,而且也有助于双语词典编撰者对词条翻译的理解和翻译方法的选择。除此之外,本研究对外国语言学习者在运用双语词典时对汉语语言及文化的理解和学习也很有帮助。该论文由五章构成。第一章介绍了该项研究的目的、研究原理、研究方法、研究范围及论文结构。第二章是文献综述。第叁章根据兹古斯塔和阿尔卡西米所提出的分类方式,将双语词典中词条翻译分类,例如:完全对等,解释性对等,功能性对等,认知对等和描述性对等。第四章讨论了如何实现双语词典中翻译对等的可行性方法,其中涵盖直译,意译,解释性翻译,音译和创造性翻译。第五章为该论文的概括综述。(本文来源于《华东师范大学》期刊2016-05-01)

程煜琦[6](2016)在《翻译理论视角下对双语词典对等语的研究》一文中研究指出近几年,词典学得到了长足的发展,翻译学与词典学的结合为词典的编纂、尤其是双语词典的编纂工作提供了一系列富有指导意义的理论依据和技巧。然而,在中国大陆,翻译与词典学的研究成果主要应用在了汉英、汉法以及汉俄等双语词典领域,针对汉语和西班牙语双语词典的翻译与词典学研究尚未出现。近年来,汉西双语词典更新速度缓慢,已经难以满足飞速发展的时代需求。此外,由于缺乏翻译与词典学理论的指导,如今的汉西双语词典都或多或少存在些纰漏。基于此,本人展开了此项研究,旨在在翻译理论的指导下,探究翻译理论如何指导汉西词典的编纂,以及如何改善现有汉西词典的译文。本文选取《新汉西词典》中含有动物形象的语言单位作为研究对象。通过深入的分析对比两种语言中动物词汇的语义、语用及语域信息,看词典给出的翻译是否属于对等语,他们之间存在什么样的对等关系,以及如何在最大限度上避免翻译中的不对等现象,等等。经过对比分析,我们发现,翻译理论需要借助非翻译手段,如词典学方法,来更好地指导双语词典的翻译工作;由于缺乏翻译与词典学理论的指导,《新汉西词典》中存在大量的不对等译文。因此,目前急需发展出一套适用于指导汉西双语词典的编纂的翻译学与词典学理论。希望本文可以在某种程度上推动汉西领域翻译与词典学的发展。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2016-04-26)

徐彩华[7](2014)在《双语词典翻译的关联性分析》一文中研究指出本论文以关联理论为基础,分析了双语词典翻译的实质和过程。双语词典中的翻译包含了两个明示—推理的交际过程。在两个交际过程中,最佳关联原则能够指导词典编者做出正确翻译选择,取得词典交际的成功。(本文来源于《长春教育学院学报》期刊2014年14期)

郭莹[8](2014)在《功能对等理论关照下的英汉双语词典例证翻译研究》一文中研究指出英汉双语词典是中国学习者学习英语和研究翻译过程中所不可或缺的重要工具之一,词典例证作为英汉词典的主要组成部分,与其翻译在词典中发挥着同等重要的作用。双语词典的例证辅助词典使用者理解词目释义,掌握具体用法,是双语词典的主体和灵魂所在;与之相应的例证翻译不仅要最大限度地展示例证的内容,还要符合例证的形式,因此成为衡量词典质量的重要标准。本文把词典学的内容和翻译研究相结合,旨在在奈达的“功能对等”理论框架下探究英汉双语词典的例证翻译。本文的语料来源于作者的第一手经验和翻译语料,即引用作者参与翻译和校对的《Encarta英汉双解大词典》中的例证翻译,并结合其他两部现行的权威英汉双语词典《牛津高阶英汉双解词典》和《朗文高阶英汉双解词典》进行实证对比分析。文章立足于例证翻译的研究现状,在“功能对等”理论指导下,试图探讨例证翻译达到的对等类型和应遵循的翻译标准。例证翻译具有不同于其他类型翻译的特征,如语境缺乏性、示例性和客观性,因此与文学翻译形成了鲜明的对比。通过对比分析例证翻译和文学翻译在翻译语境、表达方式和应用导向叁个方面的差异,总结出例证翻译的一般指导原则。通过对现行叁部英汉双语词典例证翻译的详细分析,本文发现例证翻译不仅在语义、文化和语用叁个层面达到了与源语例证的内容对等,而且也实现了在句子结构、语体和修辞叁个层面的形式对等。为了达到内容和形式的功能对等,展示源语意义和保留源语形式成为例证翻译所应坚持的重要标准。本文通过对“功能对等”理论的全面阐述和对例证翻译的详细分析,探讨总结了双语词典例证翻译达到的“功能对等”类型和策略,以期引起更多的人关注例证翻译及对未来的研究有所启示。(本文来源于《暨南大学》期刊2014-05-10)

曲瑶[9](2014)在《俄汉双语词典编纂中的若干翻译问题研究》一文中研究指出双语词典是沟通两种语言的桥梁和跨语言文化交际的重要工具(兹古斯塔,1983:404),具有帮助词典使用者理解和运用语言的双重功能。双语词典又被称为“翻译词典”,其编纂本身以翻译为基础,从翻译单位是语言单位这一角度讲,双语词典编纂过程就是一种翻译过程。俄汉双语词典编纂工作历史悠久,近年来,随着中俄两国之间政治、经济、文化交流日益频繁,俄汉双语词典的需求也随之增长,编纂事业蓬勃发展。相比俄汉双语词典的丰硕成果,俄汉双语词典编纂的理论研究相对滞后,其基本理论框架以评论性及经验总结为主,对双语词典编纂细节及其编纂翻译操作探讨不足。本课题的研究是双语词典学与翻译学两个领域的交叉研究,通过对俄汉双语词典编纂过程中的翻译问题的讨论,尝试揭示双语词典翻译现象的一般规律,构建俄汉双语词典翻译研究的理论框架。语言类双语词典的实质主要是两种语言词汇、语法等的对比,通过翻译和注释,反映源语语言词汇的含义、特点和使用方法等。双语词典的核心任务是在目的语中寻找对等语,而如何在目的语中提供对等语给编纂翻译过程提出了一系列的问题与挑战。双语词典的翻译又是多层次的翻译,本论文基于俄汉双语词典中词缀、词目与释例等不同的语法层面,分析了词典编纂实际操作过程中所遇到的翻译困难,通过探讨词目层面的言语翻译和释例层面的语言翻译,有选择地阐述了网络新词和成语的若干典型特点及其一般翻译方法。全文在整理大量译例的基础上,总结出此类情况翻译问题的一般性相关原则和方法,以期对以后的俄汉双语词典编纂提供借鉴。双语词典编纂的翻译研究是具有跨学科特点的新型研究,无论是编纂实践还是学术理论探讨,都有巨大的潜力,本论文仅针对俄汉双语词典编纂提出一个理论框架构想,所涉及的问题有待在实践中检验和发展。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2014-03-20)

黄燕萍[10](2014)在《双语词典编撰中的语用翻译观研究》一文中研究指出双语词典编撰是否成功的关键因素之一是其翻译质量的好坏。本文将从语用学原理出发,结合双语词典的翻译特点,研究双语词典编撰中的语用翻译观,希望双语词典能成为更好的参考工具书。(本文来源于《佳木斯教育学院学报》期刊2014年03期)

双语词典翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

布拉格学派翻译理论家罗曼·雅克布逊将翻译分为叁类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、符际翻译(intersemiotic translation)。其对应于英汉双语词典中的叁种翻译形式:词目译义,例证翻译,词目-词典插图。"词目-词典插图"与前两种翻译形式一样,具有相应的翻译功能和翻译原则。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

双语词典翻译论文参考文献

[1].向程.小议同性婚姻与双语词典中相关词目的翻译[J].东方翻译.2019

[2].范莎莎.论双语词典插图的翻译功能及原则[J].科教文汇(下旬刊).2019

[3].朱月兰.论双语词典编纂中动物类比喻习语的翻译[J].长江丛刊.2018

[4].张楠.浅析“功能对等”理论下石油双语词典的翻译[J].北方文学.2017

[5].吕瑛锎.双语词典中词目翻译的对等研究[D].华东师范大学.2016

[6].程煜琦.翻译理论视角下对双语词典对等语的研究[D].广东外语外贸大学.2016

[7].徐彩华.双语词典翻译的关联性分析[J].长春教育学院学报.2014

[8].郭莹.功能对等理论关照下的英汉双语词典例证翻译研究[D].暨南大学.2014

[9].曲瑶.俄汉双语词典编纂中的若干翻译问题研究[D].上海外国语大学.2014

[10].黄燕萍.双语词典编撰中的语用翻译观研究[J].佳木斯教育学院学报.2014

论文知识图

双语词典中习语翻译的概念整合模式多语言文本表示方法分类  (1)映射到...基于一般词典的双向翻译和基于特殊词...书馆、出版社及刊物中央民族大学出版社1...书馆、出版社及刊物中央民族大学出版社1...书馆、出版社及刊物中央民族大学出版社1...

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

双语词典翻译论文_向程
下载Doc文档

猜你喜欢