语篇功能对等论文_邹文婕

导读:本文包含了语篇功能对等论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:对等,功能,理论,英语,新闻,语体,效果。

语篇功能对等论文文献综述

邹文婕[1](2019)在《奈达功能对等理论视角下政治语篇英译研究——以十九大报告中“坚持”的翻译为例》一文中研究指出本文取尤金·奈达功能对等理论视角,探究中国共产党第十九次全国代表大会报告的英文翻译。十九大报告传达了中国特色社会主义的核心思想,展现了中国的国家形象,是对中国现状和未来的政治性总结和展望,准确合理的英文翻译对世界有重要意义。笔者以十九大报告中"坚持"一词的翻译为审视对象,探讨如何将奈达功能对等理论用于实践,将中国声音忠实得体地传达给世界。(本文来源于《文教资料》期刊2019年17期)

姚圆圆[2](2019)在《功能对等理论视角下信息型文本的语篇衔接汉译实践报告》一文中研究指出英语作为当今主流语言之一,在全球化进程中扮演着重要角色。作为英语的合理变体之一,澳洲原住民英语的发展和演变过程却很少有人了解。澳洲原住民英语的发展,很大程度受到原住民殖民历史的影响,所反映出的是原住民悠久的发展历史、独特的世界观及对社会、自然的认知观念。因此,为使更多热爱英语的读者了解原住民英语,本报告以Ways of Being,Ways of Talk为翻译文本,通过对其中澳洲原住民英语文本的翻译,基于功能对等理论,分析翻译实践过程中出现的语篇衔接翻译难点和解决方案。通过对文本中原住民英语的分析后发现,原住民英语在词汇和句式方面都有着不同于标准英语的衔接手段,由此造成了翻译问题。在词汇层面的翻译问题是同一词语在句中重复的语篇衔接翻译问题、特色词汇频现的语篇衔接翻译问题、词汇省略的语篇衔接翻译问题。在句式层面的翻译问题主要是无主语句频现的语篇衔接翻译问题、句中与标准英语不同语序的语篇衔接翻译问题、句中时态不一致的语篇衔接翻译问题。针对词汇层面的语篇衔接翻译问题,本报告分别采用省词译法、注释法和增词译法;针对句式层面的语篇衔接翻译问题,分别采用蕴含参与者的显化译法、换序译法和对等译法。通过对这两个问题的探讨,相信会对今后其他对澳洲原住民英语感兴趣的译员提供一定的借鉴。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2019-05-01)

闫宇[3](2018)在《从功能对等理论浅析新闻编译策略——要素提炼到语篇重构》一文中研究指出新闻编译是国际新闻报道的重要组成部分,也是国内受众获取国外新闻资讯的重要渠道。然而,随着互联网的发展,新闻信息流进入快餐时代,一些新闻报道过度求快、求新,往往导致新闻编译流于机械性的直译或断章取义。本文根据尤金·A·奈达的功能对等理论对新闻编译策略进行了分析,探讨如何在忠实保留原文新闻六要素(时间、地点、人物、事件的起因、经过、结果)的基础上,通过语篇重构突出重要信息,获得良好的新闻传播效果。(本文来源于《中国民族博览》期刊2018年11期)

翟芳,胡伟华[4](2017)在《功能对等视角下汉英国际新闻编译探析——以《中国日报》中的政治语篇为例》一文中研究指出本文以美国语言学家尤金·奈达的功能对等理论为框架,以近期《中国日报》(China Daily)中的汉英政治新闻语篇为例,从信息类型、译者目的、受众类型叁个角度来探讨汉英国际政治新闻编译在文化层面、语言结构层面、交际层面的具体编译策略和方法,以求得最贴切自然的对等,旨在为以后的汉英国际新闻编译实践提供借鉴。(本文来源于《西安外国语大学学报》期刊2017年04期)

温林妹,陈满娥[5](2016)在《功能对等原则下的在线翻译译文语篇翻译效果研究》一文中研究指出英语是当前世界贸易中的重要交流语言,要想促使我国与外国进行良好的沟通和交流,离不开翻译。在线翻译是一种常见的英语翻译形式,通过将难懂的英语词汇进行翻译,有助于强化人们的理解能力。要想促进在线翻译取得良好的实施效果,需要在功能对等原则下进行在线译文翻译,功能对等原则主要是指运用形式对等或者内容对等的形式来确保在线翻译译文语篇具有良好的翻译效果,有助于确保整体语篇的流畅通顺,内容更具恰当性,为英语在线翻译提供了新的视觉,给翻译者提供了翻译的新思路和新方法。(本文来源于《读天下》期刊2016年18期)

莫莉[6](2016)在《从功能对等理论视角看英语科技语篇中被动语态的翻译》一文中研究指出英语科技语篇往往大量使用被动语态来体现其客观性。然而,被动语态的翻译往往颇有难度,因为在翻译成另一种语言时,被动词需要更多的调整。根据功能对等理论,翻译时应该充分考虑文本在源语和目标语两种语言中的功能。本论文以《海洋工程手册》第四章为案例,通过详细分析,对英语被动语态的翻译策略与翻译方法进行了研究。笔者认为,英语科技语篇中的被动语态可根据文本所实现的功能分别译为汉语中的主动句、被动句、判断句以及无主句。本论文的研究结果对于翻译指导与教学具有一定的参考意义。(本文来源于《哈尔滨工程大学》期刊2016-06-01)

张亦弛[7](2016)在《功能对等理论视角下俄语公文事务类语篇汉译方法探究》一文中研究指出功能对等理论是强调在两种语言的转换中不局限于文字表面的一一对应,而是注重两种语言功能效用上的对等。20世纪60年代,美国着名翻译学家尤金·奈达提出了该理论,从而为翻译研究开辟了新的视角,对翻译实践具有重要的指导作用。公文事务语体本身贴近生活,应用性强,同时随着中俄两国战略协作伙伴关系的不断巩固与深化,两国经济合作领域拓宽,外交事务活跃,公文往来频繁,因此研究公文事务类语篇的翻译具有很大的现实意义。本文主要从功能对等理论概述、俄汉语公文事务类语篇的语言特点、功能对等理论下公文事务语体的翻译方法等方面,探讨俄语公文事务类语篇的汉译方法问题。在相关翻译理论的基础上,利用比较详实的语料对俄语公文事务类语篇的翻译方法进行分析。本文还将功能对等理论与公文事务类语篇翻译方法相结合,在总结公文事务类语篇语言特点的基础上,将功能对等理论及翻译常用方法应用于公文事务类语篇的翻译实践中。旨在丰富俄汉修辞对比研究,对翻译实践和理论研究有推动作用。(本文来源于《新疆大学》期刊2016-05-29)

何佳文,贺爱军[8](2016)在《语篇功能对等视角下的《红楼梦》英译本对比研究》一文中研究指出文章以韩礼德的语篇元功能为理论依据,主要援引常用的主述位推进模式分类方法,分析杨宪益和霍克斯的两大《红楼梦》译本是如何实现翻译中的语篇功能对等的。通过对比发现:杨译保留了更多汉语语言的特色,主位推进模式往往与原文一致,最大程度上保留了源语的语篇功能;霍译重交际效果,主位推进模式常与原文有明显不同,而采用了更多衔接机制使译文符合英语的形合特点,译文颇显文采却难免偶有过译之嫌。(本文来源于《浙江外国语学院学报》期刊2016年02期)

尹燕[9](2015)在《谈语篇翻译中主位结构的形式对等与功能对等——葛底斯堡演说叁篇译文比较为例》一文中研究指出翻译中存在形式对等与功能对等两个方面。主位结构反映的是语篇的信息结构,原文与译文的主位系统存在着形式对等与功能对等两个方面。通过葛底斯堡演说叁篇译文的主位结构分析比较,认为由于英汉语的差异,有的译文与原文的主位结构在形式上不对等,但是功能上是对等的。译文主位结构的选择需要考虑到原语篇的概念意义与人际意义。如果原文是口语语篇,则还应考虑原语篇在音系层的体现。以主位结构的角度来评析翻译作品是可行的。(本文来源于《海外英语》期刊2015年18期)

周建华[10](2014)在《功能对等与语篇翻译》一文中研究指出在翻译中以语篇为翻译单位,并依此模式实现奈达提倡的功能对等,并阐述这种功能对等只有在语篇提供的语境下,才能实现在形式、风格、语义、语用等方面自然对等。(本文来源于《网友世界》期刊2014年09期)

语篇功能对等论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

英语作为当今主流语言之一,在全球化进程中扮演着重要角色。作为英语的合理变体之一,澳洲原住民英语的发展和演变过程却很少有人了解。澳洲原住民英语的发展,很大程度受到原住民殖民历史的影响,所反映出的是原住民悠久的发展历史、独特的世界观及对社会、自然的认知观念。因此,为使更多热爱英语的读者了解原住民英语,本报告以Ways of Being,Ways of Talk为翻译文本,通过对其中澳洲原住民英语文本的翻译,基于功能对等理论,分析翻译实践过程中出现的语篇衔接翻译难点和解决方案。通过对文本中原住民英语的分析后发现,原住民英语在词汇和句式方面都有着不同于标准英语的衔接手段,由此造成了翻译问题。在词汇层面的翻译问题是同一词语在句中重复的语篇衔接翻译问题、特色词汇频现的语篇衔接翻译问题、词汇省略的语篇衔接翻译问题。在句式层面的翻译问题主要是无主语句频现的语篇衔接翻译问题、句中与标准英语不同语序的语篇衔接翻译问题、句中时态不一致的语篇衔接翻译问题。针对词汇层面的语篇衔接翻译问题,本报告分别采用省词译法、注释法和增词译法;针对句式层面的语篇衔接翻译问题,分别采用蕴含参与者的显化译法、换序译法和对等译法。通过对这两个问题的探讨,相信会对今后其他对澳洲原住民英语感兴趣的译员提供一定的借鉴。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

语篇功能对等论文参考文献

[1].邹文婕.奈达功能对等理论视角下政治语篇英译研究——以十九大报告中“坚持”的翻译为例[J].文教资料.2019

[2].姚圆圆.功能对等理论视角下信息型文本的语篇衔接汉译实践报告[D].辽宁师范大学.2019

[3].闫宇.从功能对等理论浅析新闻编译策略——要素提炼到语篇重构[J].中国民族博览.2018

[4].翟芳,胡伟华.功能对等视角下汉英国际新闻编译探析——以《中国日报》中的政治语篇为例[J].西安外国语大学学报.2017

[5].温林妹,陈满娥.功能对等原则下的在线翻译译文语篇翻译效果研究[J].读天下.2016

[6].莫莉.从功能对等理论视角看英语科技语篇中被动语态的翻译[D].哈尔滨工程大学.2016

[7].张亦弛.功能对等理论视角下俄语公文事务类语篇汉译方法探究[D].新疆大学.2016

[8].何佳文,贺爱军.语篇功能对等视角下的《红楼梦》英译本对比研究[J].浙江外国语学院学报.2016

[9].尹燕.谈语篇翻译中主位结构的形式对等与功能对等——葛底斯堡演说叁篇译文比较为例[J].海外英语.2015

[10].周建华.功能对等与语篇翻译[J].网友世界.2014

论文知识图

历年参与语篇分析研究文献的人数变化情...作者—译者—读者之间的基本关系翻译标准数据分析智能决策系统框架理论newsspaper框架分析西方新闻新闻文...

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

语篇功能对等论文_邹文婕
下载Doc文档

猜你喜欢