科技英语的语言特征分析及翻译策略探讨

科技英语的语言特征分析及翻译策略探讨

(渭南师范学院,陕西渭南714000)

摘要:科学技术作为改变人类生活方式的一种手段,也是衡量一个国家经济发展的指标,在科技和经济快速发展的今天,各国之间的科技交流也日益频繁和重要。科技英语作为专门用途的英语,成为国之间科技发展和交流的桥梁,所以科技英语的翻译也显得尤为重要,本文就科技英语的语言特点和翻译策略做一简单的分析。

关键词:科技英语;语言特征;翻译策略

1,概述

科技的快速发展极大地改变了人们的生活方式,给人们的生活带来了很多便利,促进了社会的飞速发展。作为衡量国家经济发展的指标之一,科技的发展受到各个国家的重视。尤其在最近半个世纪以来,我国的科技发展取得了一定的进步,但与发达国家仍存在一定的差距。英语作为交流的一种语言载体,对国与国之间的交流有重要的作用。科技英语也成为我们了解他国科技发展的一种重要手段。因此,了解科技英语语言特点,并针对其特点找出相应的翻译策略,成为促进我国科技发展的重要方式。

2,科技英语语言特征分析。

科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST),泛指一切论及或者谈及科学和技术的书面语和口语。科技英语作为专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes,ESP)的一个重要分支,在语言上有其特有的特点.

2.1科技英语中术语及专有名词的使用。

首先,在科技英语中,作者会有大量专有名词和科技术语的使用,以此来体现科技文体的客观性和准确性。这些术语,专有名词等作为科技文体的鲜明特色的同时,对于翻译工作也带来了一定的困难。那些能指精确的术语和专有名词有些有确切译文,通过一些翻译的辅助手段就可以找到其为大众所认可的译文,而有些则没有约定俗成的译文。那么在翻译的过程中就要尽量接近原语的词序和结构,尽可能的接近原文的意义。

2.2科技英语中大量数据的出现。

其次除了能指精确的术语和专有名词之外,大量数据的使用也是科技英语的一个语言特点,大量详实的数据使科技文本更为客观真实。在科技文本中,很多数据是带有单位,为确保翻译的准确性,在翻译的过程中不但要考虑数据的表述,还要注意单位的换算,为翻译造成了一定的障碍。

2.3科技英语中被动句的频繁使用。

科技英语在句法上多倾向于被动语态的使用,这是因为科技英语叙述的多是客观的事物,现象或者过程,往往从事这些现象或者过程的都是人,不用具体的人称作为科技文体中句子的主语是体现其客观性的一种方式,可以使读者注意力集中于所叙述的事物或者过程上。

3.科技英语的翻译策略

科技英语的科技性特点,就确定了该类文献的客观性和逻辑性。在翻译的过程中我们应该遵循“准确”,“通顺”和“简练”的原则,目的语的表述准确,规范,流畅,如实客观的表达原文本所承载的信息。所以,针对科技英语的这些特点及其翻译标准,应采用相应的翻译策略。

3.1音译(Transliteration)

音译是指把源语的文字符号用与之发音相同或相近的目的语文字符号表达的翻译方法。科技英语作为有专门用途的英语之一,其中专有名词的使用很普遍,对于这些专有名词,有些可以通过辅助工具查找到其约定俗成的译文,例如Fukushima(福岛)但有些则没有。对于这些词汇,我们通常采用音译的方法来翻译。如Austenitizing(奥氏体化)Wendelstein7-xreactor(温德斯坦7-x反应堆)。

3.2直译(Literaltranslation)

科技英语中大量出现的术语是这类文献的一个特点,也是翻译的一个重点。考虑到科技英语的客观性,为确保术语翻译的准确性,在翻译的过程中尽可能遵循原文的词序和结构,并结合其具有特殊专业涵义的特点,我们通常对于此类词汇采用直译处理。例如,lightshow(光显示),FusionReactor(聚变反应堆)和nuclearplants(核电站)等。

3.3意译(Freetranslation)

除了词汇上的特征之外,科技英语在句式上也是具有一定的特点,即是被动句的广泛使用。因为英汉语言分属不同的语系,在语言的表达上各具特色。汉语重主动,而英语重被动。在科技英语汉译过程中,在考虑原语特点的同时,要兼顾目的语的特点,采用意译的策略,把英语文本中的被动在汉语中用主动地句式表达出来,使译文符合目的语的语言特征和表达习惯,从而达到译文的明晰,畅达,避免译文的晦涩。

4.结语

通过对于科技英语语料的分析梳理,简单总结了这类语料所具有的语言特征,并针对这些特征及语料独具的特点,并针对其在词汇、句式等方面所呈现的特征结合翻译的标准,采用音译,直译和意译的翻译法,采用单一的翻译方法或者几种方法相结合的方式,力求译文准确畅达。同时,科技英语的客观性不允许翻译过程中出现任何差错,所以科技英语的翻译必须发挥和培养严谨的作风,也要求翻译人员应当具备较好的语言素养、翻译理论和基本专业知识,因此译者应该不断学习,努力提高以达到更高的翻译水平。

参考文献

[1]吴建兰.科技英语词汇和句法的特征及翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2005,22(6)

[2]肖春艳材料科技英语语言特征与翻译举隅分析[J]技术与市场,2016,23(8)

[3]刘宓庆文体与翻译[M]中译出版社,2012,3.

[4]杨丰宁英汉语言比较与翻译[M]天津大学出版社,2014,2.

标签:;  ;  ;  

科技英语的语言特征分析及翻译策略探讨
下载Doc文档

猜你喜欢