汉英双语教学论文_杨松霖

导读:本文包含了汉英双语教学论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:语料库,汉英,英语教学,双语,句法,双语教学,中医。

汉英双语教学论文文献综述

杨松霖[1](2019)在《双语平行语料库在汉英翻译教学中的应用》一文中研究指出简要回顾语料库翻译学的兴起与发展,以《红楼梦》和霍克思译英文版前十四回文本建立双语平行语料库,通过对"(说)道"译法的检索在教学实践中的应用,证明了双语平行语料库有助于学生更好地理解原文语言语境,选择译文用词,从而在措词环节有效提升汉英翻译可读性。(本文来源于《现代交际》期刊2019年19期)

季娟[2](2019)在《汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究》一文中研究指出本文首先介绍了平行语料库的概念和发展历史,阐述了迄今为止我国在语料库研究方面的成果,从现实联系性、教师创造性和教学改革叁个方面分析了双语平行语料库的特点,并从完善了英语翻译教学理论基础和弥补传统英语翻译教学不足两点论述了双语平行语库在大学英语翻译教学中的重要性,紧接着阐述了双语平行语料库在大学院英语翻译教学中的应用、存在的问题以及改进措施。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年16期)

余静,晏丽[3](2018)在《基于汉英双语平行语料库的中医英语翻译教学模式研究》一文中研究指出本文探讨了基于汉英双语平行语料库的中医翻译教学模式。首先讨论了面向翻译教学的汉英双语语料库的研制和构建,指出了语料库研究中词性标注、翻译方法等具体难点以及解决的办法。其次讨论了基于汉英双语平行语料库的中医英语翻译教学模式的构建,着重阐述了教学思路、内容编排和操作方法等问题。(本文来源于《中国多媒体与网络教学学报(上旬刊)》期刊2018年09期)

吴雅琴,钱旭[4](2018)在《理工科类专业课程汉英双语教学模式的改革与创新》一文中研究指出为适应经济全球化和科技革命的挑战,我国高等教育相继在公共课和专业课的教学中推行了双语教学。从理工科类专业课程双语教学的课程规划、教学环节组织以及教学改革和创新等方面,分析和探讨了双语教学的意义、存在的问题和改进措施。(本文来源于《决策探索(中)》期刊2018年01期)

韩露,余静,吴虹,余亚微[5](2017)在《汉英双语平行语料库在高职英语教学中的应用研究——以中医双语翻译人才培养为例》一文中研究指出中医汉英双语平行语料库,是将现存的语料采集起来,并使用现代化的技术对语料进行整理、标注、统计、对齐、校对,使其成为中医词汇、中医翻译研究最可靠的资源和高效的研究工具。中医汉英双语平行语料库建成后,选择江西中医药大学高职学院2014中医1、2班分别确定为实验班和对照班。在实验班中采用中医汉英双语平行语料库参与词汇教学,在对照班中仍然使用传统的教学模式进行词汇教学。实验后,采用调查问卷、访谈、前测和后测相结合的方式进行对照研究,收集整理数据,使用SPSS进行数据分析,结果表明,实验班在后测中成绩显着高于对照班。同时,问卷调查及访谈的结果也表明,参与实验的同学对中医汉英双语语料库有助于学生专业词汇的学习持积极肯定的态度。(本文来源于《职教论坛》期刊2017年08期)

赵静,李少敏[6](2016)在《中外合作办学模式下汉英双语教学新设想》一文中研究指出中外合作办学模式下英汉双语教学的目的、问题和改进方法不容忽视,它可以起到桥梁的作用,帮助学生顺利从汉语教学过渡到英语教学。但是这种教学也存在着学者英语水平和教师教学水平不高,教材内容落后的现象,所以新形势下改变教学的方法和模式迫在眉睫,我们可以采用小班教学模式,不断地充实教材的内容,提高教师的教学水平和实践水平来提高英汉双语教学的质量。(本文来源于《语文建设》期刊2016年30期)

闫易乾[7](2016)在《汉英双语句法对比研究在汉译英翻译教学中的应用》一文中研究指出文章从"意合与形合"、"重心位置"、"主体与客体意识"、"重复与替代"和"动态与静态"五个方面对汉英双语句法进行对比,旨在培养学生的英语思维能力,提高学生的汉英双语转换能力,从而改善汉译英翻译教学效果。中国大学生普遍缺少英语句法知识,习惯于将汉语句法知识直接移植到英语句子的构建中去,造成许多错误。将汉英双语句法对比研究应用于汉译英教学中,阐明对比原则和研究结果,揭示英汉两种语言在句法层面上的差异,将有助于强化学生的双语转换意识,对汉译英教学起到积极的促进作用。(本文来源于《职教与经济研究》期刊2016年01期)

闫易乾[8](2016)在《汉英双语句法对比研究在汉译英翻译教学中的应用》一文中研究指出从"意合与形合""重心位置""主体与客体意识""重复与替代"和"动态与静态"五个方面对汉英双语句法进行对比,旨在培养学生的英语思维能力,提高学生的汉英双语转换能力,从而改善汉译英翻译教学效果。在翻译教学实践中发现,学生普遍缺少英语句法知识,习惯于将汉语句法知识直接移植到英语句子的构建中去,造成许多错误。尝试将汉英双语句法对比研究应用于汉译英教学中,阐明对比原则和研究结果,揭示汉英两种语言在句法层面上的差异,相信将有助于强化学生的双语转换意识,对汉译英教学起到积极的促进作用。(本文来源于《黑龙江生态工程职业学院学报》期刊2016年02期)

李思佳,刘平,邢文婧,董裕翠,任欢[9](2015)在《医学免疫学汉英双语教学实践探析》一文中研究指出在高校医学免疫学教学中开展汉英双语教学,目的在于提高医学生对专业英语的掌握,扩大专业词汇量,提高医学生查阅英文医学文献能力。在教学过程中,通过精选教材,适时调整中英文授课学时比例,加强师生教学互动,在教学实践中取得了较好效果。(本文来源于《基础医学教育》期刊2015年02期)

安翠英,朱岚,胡静芳,徐珂[10](2014)在《汉英双语教学中的突出问题分析》一文中研究指出大学汉英双语教学是一项很复杂的系统工程,其在实际的实施过程中必定会随着教育理念和教学状态的发展而产生变化,并随之而产生一些突出性的问题。语言是人类社会生活中的重要交际工具,因此提高双语教学的质量,完善双语教学不断发展的教学体系,是目前高校英语教学的重要研究课题,具有积极的教育意义。(本文来源于《新课程(下)》期刊2014年12期)

汉英双语教学论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文首先介绍了平行语料库的概念和发展历史,阐述了迄今为止我国在语料库研究方面的成果,从现实联系性、教师创造性和教学改革叁个方面分析了双语平行语料库的特点,并从完善了英语翻译教学理论基础和弥补传统英语翻译教学不足两点论述了双语平行语库在大学英语翻译教学中的重要性,紧接着阐述了双语平行语料库在大学院英语翻译教学中的应用、存在的问题以及改进措施。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

汉英双语教学论文参考文献

[1].杨松霖.双语平行语料库在汉英翻译教学中的应用[J].现代交际.2019

[2].季娟.汉英双语平行语料库在大学英语翻译教学中的应用研究[J].湖北开放职业学院学报.2019

[3].余静,晏丽.基于汉英双语平行语料库的中医英语翻译教学模式研究[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊).2018

[4].吴雅琴,钱旭.理工科类专业课程汉英双语教学模式的改革与创新[J].决策探索(中).2018

[5].韩露,余静,吴虹,余亚微.汉英双语平行语料库在高职英语教学中的应用研究——以中医双语翻译人才培养为例[J].职教论坛.2017

[6].赵静,李少敏.中外合作办学模式下汉英双语教学新设想[J].语文建设.2016

[7].闫易乾.汉英双语句法对比研究在汉译英翻译教学中的应用[J].职教与经济研究.2016

[8].闫易乾.汉英双语句法对比研究在汉译英翻译教学中的应用[J].黑龙江生态工程职业学院学报.2016

[9].李思佳,刘平,邢文婧,董裕翠,任欢.医学免疫学汉英双语教学实践探析[J].基础医学教育.2015

[10].安翠英,朱岚,胡静芳,徐珂.汉英双语教学中的突出问题分析[J].新课程(下).2014

论文知识图

河南大学着作(1)河南大学着作(5)河南大学着作(4)河南大学着作(3)河南大学着作(2)(b)语码转换分布条形图

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

汉英双语教学论文_杨松霖
下载Doc文档

猜你喜欢