对外传播视阈下的《厉害了我的国》字幕英译研究

对外传播视阈下的《厉害了我的国》字幕英译研究

论文摘要

电影纪录片字幕汉英翻译,是对外传播的一种方式。在传播学视角下,其研究视野得到拓展,有利于从整体上动态把握多模态信息传播媒介间的信息转换,提高翻译质量。文章以信息传播模式理论为基础,结合电影纪录片字幕翻译的特点,构建电影纪录片字幕翻译的理论框架,并以电影纪录片《厉害了我的国》字幕英译为例,探讨信息转换和传递过程中字幕翻译的原则和方法,旨在建立外国受众的认同,取得理想的对外传播效果。

论文目录

  • 一、电影纪录片字幕翻译
  • 二、信息传播模式与电影纪录片字幕翻译
  • 三、《厉害了我的国》的字幕翻译
  •   (一)源语文字到目标语字幕的转换
  •   (二)源语话语到目标语字幕的转换
  •   (三)影像信息向目标语字幕的转换
  •   (四)歌曲信息到目标语字幕的转换
  • 四、结语
  • 文章来源

    类型: 期刊论文

    作者: 魏海波

    关键词: 对外传播,厉害了我的国,字幕翻译,电影纪录片

    来源: 外文研究 2019年03期

    年度: 2019

    分类: 哲学与人文科学

    专业: 外国语言文字

    单位: 南通科技职业学院

    分类号: H315.9

    页码: 83-90+109

    总页数: 9

    文件大小: 1068K

    下载量: 299

    相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    对外传播视阈下的《厉害了我的国》字幕英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢