翻译记忆论文_包园园

导读:本文包含了翻译记忆论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:记忆,机器翻译,模式,软件,语境,必要性,双语。

翻译记忆论文文献综述

包园园[1](2019)在《基于语境观的翻译记忆软件评测》一文中研究指出随着计算机技术和网络的普及,计算机辅助翻译工具层出不穷。目前主流的计算机辅助翻译工具是翻译记忆软件。翻译记忆软件的工作原理是用户利用已有的原文和译文建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统自动搜索相同或类似的段落或句子,给出参考译文,使用户避免重复翻译、加快翻译进程,从而减少翻译项目中涉及的体力劳动量。以往,“翻译记忆”方面的研究多侧重于技术改良。近一、二十年来,翻译记忆已经进入到了外语研究领域,并在翻译课堂教学中得以应用。但是,对于翻译记忆软件的功能的评测仍然是一个薄弱环节。本文以Trados和雪人为例,试图提出一个翻译记忆软件评测模型:(1)理论方法:采用Melby&Foster的语境理论。它包括五大要素——共文本、时间文本、平行文本、关系文本和非文本,能够较好地刻画翻译记忆软件的功能模块;(2)功能模块分析:应用上述语境理论,对翻译记忆软件的功能模块(主要包括翻译记忆库、术语库、对齐工具,翻译工作界面和匹配机制)进行分析和评测。一方面,重点揭示Trados和雪人的功能模块各自具有的特点,尤其是它们分别体现了语境观的哪些要素。另一方面,从语境观与功能模块之间的体现关系角度来评测和比较Trados和雪人的语境观效果的高低,分析哪一款软件更好;(3)实验设计:以《中华人名共和国宪法》为语料样本,分别装载至Trados和雪人两个软件,考察两者在翻译的准确率和效率方面的差异。在此基础上,进一步研究语境观效果和翻译记忆软件准确率和效率之间的关系,考察以该语境观为基础的评测模型的可行性。研究发现:(1)将翻译记忆软件各个功能分析和语境理论的各个要素进行对比后,Trados和Snowman都体现了语境观的四个要素——共文本、时间文本、平行文本、关系文本;(2)翻译记忆软件每个功能对应多个语境要素,各个语境要素也对应多个功能,他们之间是多对多的关系;(3)Trados所体现的语境效果即翻译效果和使用体验要比雪人更加优秀;(4)语境观效果和翻译记忆软件的翻译的准确率和效率成正比,以该语境观为基础的评测模型是可行的;(5)从语境观效果和翻译的准确率以及效率来看,Trados比雪人这个软件更优秀。通过上述研究工作,在一定程度上展示了该翻译记忆评测模型的解释力。这项研究,对于相关的工程技术人员进一步改进翻译记忆评测模型提供了良好的建议。此外,由于本项研究将语言学理论与翻译技术更加紧密地结合了起来,对于今后开展相关的翻译记忆教学、科研工作均有裨益。(本文来源于《江南大学》期刊2019-06-01)

黄薇[2](2019)在《翻译记忆软件在翻译教学中的适用性研究》一文中研究指出近年来,随着经济全球化的不断深入,计算机辅助翻译技术应运而生。为适应社会发展,培养符合市场需求的现代化翻译人才,国内高校纷纷开设计算机辅助翻译(CAT)课程。作为计算机辅助翻译技术的核心,翻译记忆软件成为计算机辅助翻译课程教学中必不可少的部分。翻译记忆软件以其丰富的功能和优势受到了学界的广泛关注,其涵盖研究领域已经涉及翻译记忆系统的语境观,翻译记忆和双语平行语料库的关系,以及翻译记忆软件在翻译实践中的应用。然而,关于翻译记忆软件在翻译教学中的应用研究仍然颇为匮乏。在此背景下,本文首先基于文献,通过比较法,以EAGLES(Miller2005)的七步法为评估步骤,以“价格,翻译记忆,术语库,连接外部词典功能,检索功能,连接自动翻译功能,中文界面,中文兼容性,与MS Office的对接程度,直接处理PDF文件格式功能,与MS Word的对接功能,信息转换能力,质量保证功能”为评估参数,对国内使用的几种主流翻译记忆软件SDL Trados,DéjàVu,雅信CAT,Wordfast进行评估;并设计调查问卷,通过微信进行广泛的调查,探索四款翻译记忆软件在功能性,匹配速度,匹配准确,可靠性,兼容性,易学性,易用性和使用效果方面的优劣,以期发现最适宜目前国内翻译教学的软件。换言之,探索哪一款软件在性能上能有效促进翻译教学,且操作相对简便,价格适中。研究发现,(1)SDL Trados作为业内的领头羊,具备强大的功能,但其操作难度大,可能阻碍学生的学习兴趣,不利于翻译教学。且其价格昂贵,这使得不少高校只能望而止步,不利于计算机辅助翻译课程的普及;(2)DéjàVu和Yaxin CAT在功能方面明显不如SDL Trados,但其在易学性,易用性,兼容性方面得分颇高。尤其是Yaxin CAT,由于其简便的操作性,赢得了不少学生的喜爱。这两款软件在价格方面虽不如SDL Trados高,但也不是最低的;(3)Wordfast在功能方面虽不如SDL Trados,但整体也可以与之一较高下。加之其操作性优于SDL Trados,因而其综合得分高于SDL Trados,也是四款软件中最高。另外,其价格也是最为实惠的,且3年内提供免费升级服务。综合来看,四款软件都有其独特的优势,各有千秋;但Wordfast在功能方面能有效促进翻译教学的发展,在操作方面有利于激发学生的学习兴趣,在价格方面有利于计算机辅助翻译课程的普及,因此,针对目前国内翻译教学,Wordfast不失为一个好的选择。如上所述,本研究取得了一定的研究成果,对以后的翻译教学,软件开发,翻译记忆研究及学术写作有一定的启示意义。但是由于有限的人力、物力,本项翻译记忆研究只集中于教育技术领域。尽管翻译记忆技术研究的本质相同,但翻译记忆技术在不同的学科不同的领域可以有不同的功能及特点,也会给人类及社会带来不一样的贡献和意义。因此,更多学科和领域的翻译记忆研究需进一步加强。(本文来源于《江南大学》期刊2019-06-01)

费璐秋[3](2018)在《SDL Trados翻译记忆库及术语库对提升新手译者翻译质量的指导作用》一文中研究指出近年来,许多学习专业翻译的学生选择参与社会实践,以此巩固及提升课堂中所学习的翻译技能。而在承接项目时,由于自身有限的翻译水平及经验,仍在广义上被称为新手译者。新手译者在接触翻译项目初期,通常难以在短时间内对文本背景、知识面和翻译策略形成完整的把控,造成较为低下的翻译效率和质量。在迪奥汉译项目这类历时久、批次多的持续性翻译项目中,上述现象更为普遍。在笔者承接迪奥汉译项目的过程中,翻译公司明确要求使用SDL Trados机器辅助翻译软件进行作业。结合笔者参与迪奥汉译项目的经历,本文首先介绍迪奥汉译项目的概况和流程,基于客户指定的风格指南,从术语和翻译策略的角度分析迪奥汉译项目的翻译难点,再从SDL Trados的翻译记忆库及术语库的效率和质量优势入手,讨论SDL Trados的翻译记忆库和术语库在迪奥汉译项目中的适用性,最后从在术语行话、平行文本、直接引用等方面进行具体的案例分析,旨在探寻SDL Trados的翻译记忆库及术语库对新手译者在进行翻译项目时产生的指导作用。通过案例分析,笔者发现尽管SDL Trados的翻译记忆库及术语库存在不足,新手译者仍能通过SDL Trados的翻译记忆库和术语库提供的平行文本和术语,在短时间内快速熟悉原文的背景知识以及客户期望的翻译质量和标准。同时,新手译者应结合翻译实践,快速内化项目中的翻译要点,巩固自身翻译水平,从而在更短的时间内递交符合期望的译文文本,加乘达至最优结果。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2018-12-01)

方蕙卿(Fang,Hui-ching)[4](2018)在《翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索》一文中研究指出作为计算机辅助翻译(CAT)的一项核心技术,“翻译记忆”能够对已有语料进行搜索和匹配,找出完全相同或相似的译文,帮助译者更优质高效地完成翻译工作,因此被越来越广泛地应用到了翻译实践当中。然而,绝大部分译者只关注到翻译记忆库在翻译实践中所起到的积极作用,而往往忽视了对翻译记忆库的维护。本文以迪奥英汉翻译项目为案例,探讨了翻译记忆库合理维护的必要性及相关改进策略,希望能引起相关从业人员对翻译记忆库维护的重视,并为今后的翻译记忆库的维护工作提供指导。本文首先介绍了翻译记忆技术在翻译实践中的应用及积极影响。接着结合自身实践经历,归纳了翻译记忆库不合理维护所带来的消极影响,包括因语料质量参差不齐对译者造成误导,译文版本过多混淆选择,不合理语料拆分影响使用,以及已有语料限制思路等,并由此得出:翻译记忆库需要进行合理维护且其重要性不容忽视。最后,笔者针对这些消极意义提出了翻译记忆库维护的一些改进策略,即对语料进行整理与更新,标注句对来源,细分领域建设小型专用记忆库和设置专门的管理员,从而提升翻译记忆库的整体使用效率。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2018-12-01)

吴露鑫[5](2018)在《翻译实践中翻译记忆库的管理》一文中研究指出我国对外贸易的发展不仅促进了经济增长,还拉动了对语言服务的需求,促进我国语言服务业的形成与发展。语言服务需求量的增加,使企业不断追求效率与质量的平衡,而电子词典、塔多思等计算机辅助翻译工具就是平衡效率与质量的利器。本文作者通过在广州语言桥信息科技有限公司(简称“语言桥”)的实习,发现语言桥翻译记忆库中存在因匹配率低造成的模糊匹配、匹配文本的翻译有误和专有名词、术语等特殊短语翻译不一致这叁大问题。翻译记忆库的质量影响着翻译的质量,为应对以上叁个问题,作者提出以下建议:译前,应从原文中提取特殊短语,交由高级译员或术语专家翻译;译中,建立项目翻译记忆库,审校并翻译待译文本,翻译过程中禁止更新主翻译记忆库;译后,审校译文并更新主翻译记忆库,并利用对齐工具,对齐搜集的平行文本,更新到主翻译记忆库中。在这一过程中,主要涉及到语言和技术两大层面。翻译特殊名词时,应从认知维度、语言维度和交际维度考虑译文是否恰当;项目结束后,应使用计算机辅助翻译工具,整理平行文本,重复利用语料。翻译记忆库不仅可以减轻译者的负担,还能充当平行语料库,为学生的翻译练习提供帮助。翻译记忆库支持搜索功能,学生可在其中搜索查找同一词语的不同表达,积累固定表达。翻译公司使用以翻译记忆库为核心的计算机辅助翻译工具已然成为一种趋势,翻译专业的学生为适应市场需求,也应在日常翻译练习中组建翻译小组,搜集、对齐平行语料,建立云翻译记忆库,使用并管理翻译记忆库,在协同翻译的过程中,学习翻译记忆库,提高自身竞争力,获得市场的青睐。同时,高校应重视培养学生的计算机辅助翻译能力,开设计算机辅助翻译课程,计算机辅助翻译软件开发商也应与高校积极合作,为学生提供便利的学习条件。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2018-05-28)

罗煦[6](2018)在《基于句子与基于字符串的两种翻译记忆模式的分析》一文中研究指出本文将比较研究两种翻译记忆库工具的搜索和检索方法的优劣。在传统的翻译记忆库工具中,对齐的文本被分成句子级别的源语和目标语翻译单元以存储在数据库中。源文本的每个句子都与存储在数据库中的单元进行比较,并且该工具提出了类似的匹配。这被称为基于句子(SB)的搜索和检索方法。而另一种与之不同的翻译记忆库模式是更近期开发的方法,它涉及在数据库中存储完整的源文本和目标文本,并识别任何长度的相同字符串,这被称为基于字符串(CSB)的搜索和检索方法。(本文来源于《传播力研究》期刊2018年13期)

杜玫锦,卢华国[7](2018)在《翻译记忆库编纂中的双语对齐问题及对策》一文中研究指出该文主要是通过分析气象记忆库编纂过程中双语对齐碰到的问题及对策,来说明高质量记忆库在翻译过程的重要作用。该文虽然以ABBYY Aligner使用为例,总结了记忆库编纂中双语对齐在结构、内容、符号叁方面存在的不足,并提出了具体的解决方案,最后也对记忆库的应用提出了一些意见。但笔者总结的这些问题及对策却不仅适用于ABBYY Align-er,也对其他的一些记忆库编纂软件具有普遍适用性。(本文来源于《海外英语》期刊2018年06期)

陈旷[8](2017)在《基于翻译记忆的计算机辅助翻译论析及其展望》一文中研究指出随着信息时代和信息技术的发展,传统的翻译方式已不能适应现代社会对翻译提出的新的要求。机器翻译(MT)作为一种自动化的翻译手段,可以较好地解决信息文本激增的问题,然而由于其原理上和技术上的不足,尚不能完全替代人工翻译和独立工作。在此基础上,计算机辅助翻译(CAT)得到了长足的发展。计算机辅助翻译的基础是翻译记忆(TM),其核心模块是翻译记忆系统、术语管理系统、对齐工具、翻译项目管理。该文立足于翻译记忆,对计算机辅助翻译进行分析,对计算机辅助翻译的应用进行说明,阐述了计算机辅助翻译发展的瓶颈。(本文来源于《海外英语》期刊2017年08期)

张舒舒[9](2017)在《Google翻译与翻译记忆库在翻译实践中的应用》一文中研究指出以翻译一份商务类文本为实例,在借助Google翻译的基础上,利用CAT(computer-aided translation)工具Trados 2014翻译记忆软件的Winalign功能创建翻译记忆库。并利用该记忆库对原文本进行预翻译,然后在Trados编辑器中对预翻译后的译文单元进行编辑并修订。(本文来源于《重庆电力高等专科学校学报》期刊2017年01期)

廉勇[10](2016)在《以“TXT文件过渡法”批量添加Trados英汉翻译记忆库的引介与评析》一文中研究指出引入了用TXT文件过渡来批量添加Trados翻译记忆库英汉语料的方法,并对其优缺点进行了评析。(本文来源于《民营科技》期刊2016年12期)

翻译记忆论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

近年来,随着经济全球化的不断深入,计算机辅助翻译技术应运而生。为适应社会发展,培养符合市场需求的现代化翻译人才,国内高校纷纷开设计算机辅助翻译(CAT)课程。作为计算机辅助翻译技术的核心,翻译记忆软件成为计算机辅助翻译课程教学中必不可少的部分。翻译记忆软件以其丰富的功能和优势受到了学界的广泛关注,其涵盖研究领域已经涉及翻译记忆系统的语境观,翻译记忆和双语平行语料库的关系,以及翻译记忆软件在翻译实践中的应用。然而,关于翻译记忆软件在翻译教学中的应用研究仍然颇为匮乏。在此背景下,本文首先基于文献,通过比较法,以EAGLES(Miller2005)的七步法为评估步骤,以“价格,翻译记忆,术语库,连接外部词典功能,检索功能,连接自动翻译功能,中文界面,中文兼容性,与MS Office的对接程度,直接处理PDF文件格式功能,与MS Word的对接功能,信息转换能力,质量保证功能”为评估参数,对国内使用的几种主流翻译记忆软件SDL Trados,DéjàVu,雅信CAT,Wordfast进行评估;并设计调查问卷,通过微信进行广泛的调查,探索四款翻译记忆软件在功能性,匹配速度,匹配准确,可靠性,兼容性,易学性,易用性和使用效果方面的优劣,以期发现最适宜目前国内翻译教学的软件。换言之,探索哪一款软件在性能上能有效促进翻译教学,且操作相对简便,价格适中。研究发现,(1)SDL Trados作为业内的领头羊,具备强大的功能,但其操作难度大,可能阻碍学生的学习兴趣,不利于翻译教学。且其价格昂贵,这使得不少高校只能望而止步,不利于计算机辅助翻译课程的普及;(2)DéjàVu和Yaxin CAT在功能方面明显不如SDL Trados,但其在易学性,易用性,兼容性方面得分颇高。尤其是Yaxin CAT,由于其简便的操作性,赢得了不少学生的喜爱。这两款软件在价格方面虽不如SDL Trados高,但也不是最低的;(3)Wordfast在功能方面虽不如SDL Trados,但整体也可以与之一较高下。加之其操作性优于SDL Trados,因而其综合得分高于SDL Trados,也是四款软件中最高。另外,其价格也是最为实惠的,且3年内提供免费升级服务。综合来看,四款软件都有其独特的优势,各有千秋;但Wordfast在功能方面能有效促进翻译教学的发展,在操作方面有利于激发学生的学习兴趣,在价格方面有利于计算机辅助翻译课程的普及,因此,针对目前国内翻译教学,Wordfast不失为一个好的选择。如上所述,本研究取得了一定的研究成果,对以后的翻译教学,软件开发,翻译记忆研究及学术写作有一定的启示意义。但是由于有限的人力、物力,本项翻译记忆研究只集中于教育技术领域。尽管翻译记忆技术研究的本质相同,但翻译记忆技术在不同的学科不同的领域可以有不同的功能及特点,也会给人类及社会带来不一样的贡献和意义。因此,更多学科和领域的翻译记忆研究需进一步加强。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译记忆论文参考文献

[1].包园园.基于语境观的翻译记忆软件评测[D].江南大学.2019

[2].黄薇.翻译记忆软件在翻译教学中的适用性研究[D].江南大学.2019

[3].费璐秋.SDLTrados翻译记忆库及术语库对提升新手译者翻译质量的指导作用[D].上海外国语大学.2018

[4].方蕙卿(Fang,Hui-ching).翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索[D].上海外国语大学.2018

[5].吴露鑫.翻译实践中翻译记忆库的管理[D].广东外语外贸大学.2018

[6].罗煦.基于句子与基于字符串的两种翻译记忆模式的分析[J].传播力研究.2018

[7].杜玫锦,卢华国.翻译记忆库编纂中的双语对齐问题及对策[J].海外英语.2018

[8].陈旷.基于翻译记忆的计算机辅助翻译论析及其展望[J].海外英语.2017

[9].张舒舒.Google翻译与翻译记忆库在翻译实践中的应用[J].重庆电力高等专科学校学报.2017

[10].廉勇.以“TXT文件过渡法”批量添加Trados英汉翻译记忆库的引介与评析[J].民营科技.2016

论文知识图

词典Fig6-8Dictionary单击片段时,系...翻译记忆子系统流程设计一4翻译记忆的流程图译文输出如果翻译记忆库中没有...语料库句对齐示例语库的构建本项目翻翻译记忆库的双语语料

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

翻译记忆论文_包园园
下载Doc文档

猜你喜欢