在线新闻翻译论文_朱姝颖

导读:本文包含了在线新闻翻译论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:在线,新闻,理论,图式,环球,网关,科技新闻。

在线新闻翻译论文文献综述

朱姝颖[1](2018)在《文化图式视角下的在线科技新闻翻译策略》一文中研究指出在科技迅猛发展的今天,许多中国公司开始寻求了解最新科技新闻资讯的途径,通常通过在线媒体平台获悉,而TechCrunch网站就是其中之一。为了吸引更多读者流量,TechCrunch行文活泼,通常会出现一些文化因子,而译者为了保持文风,就出现其文化图式被唤起的情况。目前对科技新闻翻译的研究不少,但从文化图式层面阐述的不多。而此报告主要从文化图式视角探讨科技新闻翻译的策略问题,来丰富这一理论的应用。此翻译任务是为了将TechCrunch的新闻内容翻译给VR一体机系统服务提供商睿悦信息的技术人员和推广人员阅读,涵盖了 2016年3月1日至2017年2月28日的22篇TechCrunch新闻。通过分析文化图式在这些在线新闻翻译中的作用方式,探索在线科技新闻翻译的策略及特征,为类似的翻译提供有益的翻译建议。报告发现,文化图式在科技新闻翻译过程中经历了四个步骤:激活、筛选、应用和反思,策略有A-A(文化图式的直接对应),A-B(文化图式的映射)和A-0(文化图式的增减),在线科技新闻翻译特征为翻译文本特殊性、翻译对文化图式的检测性,及文化图式在翻译中的产出性。报告期待丰富文化图式理论的应用,并对在线科技新闻翻译提出建议。(本文来源于《南京理工大学》期刊2018-03-01)

吴昊龙[2](2015)在《变译理论视角下的德语外宣新闻翻译方法研究——以国际在线汉语版与德语版为例》一文中研究指出外宣新闻翻译是新闻翻译的一种,除了具有新闻翻译信息传达的功能外还起到文化传播的作用,对于外国民众心中的中国形象起着重要的影响。文章从变译理论入手,通过对比中国国际广播电台中文版面和德语版面新闻译文,总结和探讨汉语新闻德译过程中的主要翻译方法。(本文来源于《语文学刊(外语教育教学)》期刊2015年06期)

王莹璐[3](2015)在《基于环球网博览类在线新闻编译的翻译报告》一文中研究指出随着信息时代的到来,中国媒体产业发展极为迅速,从国外吸收了大量信息。为满足读者需求,翻译外来新闻已经成为国内媒体常用的一种手段。编译因其自身特点,能够有效且迅速对信息进行加工,从而成为新闻翻译十分常用的方式之一。为了进一步解决编译过程中遇到的问题,本文试图通过实例来论证信息处理的重要性并总结相关的编译原则和方法。本报告讨论的是环球网博览频道英汉在线新闻编译项目。该项目有充足的翻译量(超过3万英文单词),由笔者独立完成。通过对项目过程和案例的分析,报告重点探讨在此类新闻编译项目中应注意的问题:如何通过译前准备和流程管理保证翻译质量;如何根据新闻的特点来加工信息;如何通过文本类型细分和翻译技巧实现编译的准确性、可读性和交际功能。本报告主要针对博览类新闻进行分析,试图寻找与其他类型新闻编译的不同之处,并为今后编译项目合作提供相应的参考。本报告结构上主要分成五个部分。第一章介绍环球网和基本的编译理论。第二章是项目描述,在简要介绍项目背景的基础上,呈现项目对译者及新闻发布的基本要求和项目意义所在。第叁章简要归纳在线新闻、消息类新闻、博览类新闻的各自特点。第四章通过具体的译例将文本分成两个类型来分析,一是信息加工,二是文本类型加工,由此总结出不同翻译类型的翻译方法。最后一章总结博览类在线新闻编译的基本原则和标准,同时提出有待进一步解决的问题。(本文来源于《电子科技大学》期刊2015-04-01)

邓春[4](2003)在《在线新闻的关联翻译》一文中研究指出本论文从微观和宏观的角度运用关联理论来研究在线新闻的翻译。从微观角度来看,关联理论 “寻求最佳关联”的原则可指导译者进行具体的词、句、语篇翻译。从宏观角度来看,通过一项有关在线新闻译者宏观翻译过程的实证性研究,验证了关联理论的适用性。关联理论认为交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示——推理过程。在交际中人们下意识地遵守关联原则。而作为语际间交际手段的翻译,同样也是一个明示——推理过程。作为原文作者交际意图的接受者和向译文读者发话的交际者,译者同样需要遵守关联原则。所以,本文试图分析关联理论在一种新兴的翻译形式——在线新闻翻译中的适用性。全文共分六章,主要内容如下:第一章:回顾了以前翻译理论中对翻译交际本质的阐述,以及自关联理论提出以来,学者们对该理论的应用和介绍。指出当前缺乏对关联理论适用性的实证研究,从而引出了本文的研究目的、方法及意义。第二、叁章:分别讨论了关联理论及关联理论翻译观的有关内容,奠定了本文研究的理论基础。第四章:举例分析关联理论翻译观在在线新闻翻译的词、句和篇章各层面之指导作用,从微观角度证实了关联理论的解释力。第五章:开展对30位在线新闻译者的访问调查,询问他们在实际翻译过程中的具体行为和原因,并运用假设检验的统计方法分析其数据,科学地证明了关联理论在宏观层面的适用性。第六章:简要总结全文,指出此次研究中存在的不足。(本文来源于《重庆大学》期刊2003-04-18)

在线新闻翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

外宣新闻翻译是新闻翻译的一种,除了具有新闻翻译信息传达的功能外还起到文化传播的作用,对于外国民众心中的中国形象起着重要的影响。文章从变译理论入手,通过对比中国国际广播电台中文版面和德语版面新闻译文,总结和探讨汉语新闻德译过程中的主要翻译方法。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

在线新闻翻译论文参考文献

[1].朱姝颖.文化图式视角下的在线科技新闻翻译策略[D].南京理工大学.2018

[2].吴昊龙.变译理论视角下的德语外宣新闻翻译方法研究——以国际在线汉语版与德语版为例[J].语文学刊(外语教育教学).2015

[3].王莹璐.基于环球网博览类在线新闻编译的翻译报告[D].电子科技大学.2015

[4].邓春.在线新闻的关联翻译[D].重庆大学.2003

论文知识图

“中俄头条”客户端上线图

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

在线新闻翻译论文_朱姝颖
下载Doc文档

猜你喜欢